-- Теперь, продолжалъ г. де-Водре серьёзно:-- все должно быть кончено между ею и тобою,-- какъ ненависть, такъ и любовь. Если ты встрѣтишься съ нею, чего избѣгнуть почти-невозможно, то будь съ нею вѣжливъ, почтителенъ; мужъ, какъ водится, ничего не знаетъ; слѣдственно, уважь его невѣдѣніе.

-- Будьте спокойны; я знаю, какъ должно уважать слѣпыхъ мужей и навѣрное не открою ему глазъ. Кстати! если рѣчь зашла объ уваженіяхъ, такъ нѣтъ ли еще кого-нибудь, кого я долженъ уважать?

-- Прежде всего и всѣхъ ты долженъ уважать свою жену. Очень можетъ быть, что по невинной довѣрчивости своей души и вопреки вашему маленькому соперничеству, бѣдный Гранперренъ первый захочетъ сблизиться съ тобою; старайся уклоняться отъ его вѣжливостей. Говорятъ, ему ужасно хочется быть приглашеннымъ къ тебѣ: уклонись безъ грубости отъ связи, могущей имѣть пагубныя послѣдствія. Намъ иногда кажется, что старая любовь совершенно угасла въ нашемъ сердцѣ; вдругъ малѣйшій вѣтерокъ снова раздуваетъ ее, и тогда какъ-разъ обожжешься! Предупреждаю тебя: Кларисса прелестнѣе, очаровательнѣе прежняго, и хоть ты женатъ...

-- Успокойтесь, дядюшка:-- опасность, которой вы страшитесь, для меня не существуетъ. Я влюбленъ въ свою жену.

-- Ты влюбленъ въ свою жену, это очень-хорошо; но Кларисса, сколько мнѣ извѣстно, весьма-умѣренно обожаетъ своего мужа и, совѣтуя тебѣ уклоняться отъ сближенія съ Гранперреномъ, я въ-особенности имѣю въ виду ея спокойствіе.

-- Будьте увѣрены, дядюшка, я въ точности исполню ваши желанія; я такъ счастливъ, что снова пріобрѣлъ вашу дружбу, что для сохраненія ея готовъ на всякую жертву, а это даже и не жертва.

-- Полагаюсь на твое обѣщаніе. И такъ, первый пунктъ конченъ. Приступимъ ко второму.

-- Вы намѣрены говорить о моемъ неравномъ бракѣ? сказалъ Ираклій съ ироническимъ удареніемъ на послѣднемъ словѣ.

-- Ужь не хочешь ли ты увѣрить меня, что женился на дѣвушкѣ изъ рода Монморанси или Роанъ?

-- Ни мало; жена моя происходитъ не отъ древней дворянской фамиліи...