-- Полно, полно, не сердись. Что жь худаго въ томъ, что я былъ въ замкѣ, если ты сама сейчасъ говорила, что мнѣ надобно сходить туда?
-- Никогда не должно ничего дѣлать безъ позволенія жены, отвѣчала госпожа Гранперренъ, понявшая всю мелочность своего неудовольствія и старавшаяся обратить его въ шутку.
-- Вотъ правило, которое слѣдовало бы вписать въ гражданскій кодексъ подъ рубрикой: "Бракъ", сказалъ молодой адвокатъ смѣясь,
-- Если вы хотите, чтобъ я простила вамъ, продолжала молодая женщина:-- разскажите намъ всѣ подробности этого достопамятнаго визита.
Господинъ Гранперренъ былъ радъ разсказывать; съ особеннымъ удовольствіемъ разсказалъ онъ пораженіе пастора Доммартена, уваженіе, оказанное ему-самому, вѣжливость, съ которою принялъ его г. де-Шатожиронъ; описалъ прелести и красоту маркизы; въ упоеніи выскочки онъ приходилъ даже въ восторгъ отъ румянъ г-жи Бонвало.
-- Такъ маркиза въ-самомъ-дѣлѣ хороша собою? спросила Кларисса съ тайною досадою.
-- Послѣ тебя, съ любезностью возразилъ кузнечный заводчикъ;-- она будетъ въ здѣшнемъ краѣ первою красавицей.
-- А Викторина! Она получше ихъ всѣхъ, подумалъ Фруадво.-- Какъ слѣпы отцы!
-- Маркиза сама хочетъ навѣстить насъ, продолжалъ промышленикъ съ напыщенностью: -- она непремѣнно хочетъ сдѣлать первый визитъ, а потому приготовься принять ее. Мнѣ кажется, не худо бы поставить цвѣты на этажеркахъ въ гостиной и снять чахлы съ мебели; надо бы также приказать лакеямъ надѣть ливрею и не снимать ея.
-- Это мое дѣло, отвѣчала Кларисса, презрительно улыбнувшись надъ тщеславною озабоченностью своего мужа: -- не безпокойтесь: маркиза де-Шатожиронъ будетъ принята со всѣми почестями, приличными званію ея.