-- Извините, г-нъ баронъ, сказалъ онъ:-- мнѣ бы хотѣлось спросить васъ кое-о-чемъ.
-- Говори, дядя Фурнье, отвѣчалъ г. де-Водре съ особенною благосклонностью:-- ты знаешь, что я всегда готовъ тебя слушать.
-- Покорно васъ благодарю, г. баронъ: -- впрочемъ, вы всегда такъ добры, что не удивительно, если послѣднія слова ваши поставили насъ въ тупикъ.
-- Отъ-чего же, дядя Фурпьё?
-- Извольте видѣть, г. баронъ, продолжалъ крестьянинъ, почесываясь за ухомъ:-- намъ показалось, что, возвративъ намъ общину, вы покидаете и не хотите больше знать насъ.
-- Покинуть васъ! Нѣтъ, отвѣчалъ баронъ, невольно улыбаясь: -- я люблю наше старое селеніе и болѣе нежели когда-либо намѣренъ не разставаться съ нимъ.
-- Въ этомъ-то и заключается величайшее счастіе обитателей Шатожирона-ле-Вьеля, съ важностію сказалъ дядя Рабюссона.
-- Да я не то хотѣлъ сказать, возразилъ дядя Фурнье, покачавъ головой.
-- Можетъ-быть, возразилъ г. де-Водре, продолжая улыбаться: -- такъ объяснись.
-- Къ-чему терять по пустому слова? сказалъ вставая виноградарь, о которомъ мы уже упоминали:-- я объясню вамъ дѣло въ двухъ словахъ, полковникъ. Намъ показалось, что вы не хотите болѣе мѣшаться въ наши дѣла.