-- Итакъ, вы видите, сказалъ онъ:-- что Фруадво весьма-выгодная партія, и что въ-послѣдствіи онъ не замедлитъ еще болѣе выиграть въ общемъ мнѣніи. Онъ человѣкъ молодой, прямой, честный, благородный, способный и умный; наружность его не дурна, здоровье желѣзное, характеръ испытанъ. Чего же вамъ болѣе? Мнѣ кажется, съ такими качествами можно быть прекраснымъ мужемъ; а вы не скоро найдете другаго человѣка, который соединялъ бы въ себѣ въ такой степени качества, которыхъ вы имѣете право требовать отъ своего зятя!

По-мѣрѣ-того, какъ баронъ исчислялъ качества молодаго адвоката, г. Гранперренъ утвердительно покачивалъ головою; но, по знаку жены, онъ внезапно прекратилъ эту пантомиму и съ видимымъ смущеніемъ отвѣчалъ:

-- Любезный баронъ, я согласенъ со всѣмъ, что вы мнѣ говорите, и не отнимаю у г. Фруадво ни одного изъ его достоинствъ; но...

-- Но что?

-- Но кромѣ исчисленныхъ вами качествъ, есть еще другія, которыя я желаю видѣть въ человѣкѣ, имѣющемъ претензіи на руку моей дочери.

-- Качества, которыхъ у Фруадво нѣтъ! А позвольте узнать, какія эту качества?

-- Напримѣръ, его происхожденіе...

-- Какъ! происхожденіе? Да что предосудительнаго въ происхожденіи Фруадво? Отецъ его, одинъ изъ храбрѣйшихъ офицеровъ, скончался эскадроннымъ командиромъ; дѣдъ его былъ всѣми уважаемый врачъ, фамилія его съ незапамятныхъ временъ существуетъ въ этомъ краю и всегда пользовалась общимъ уваженіемъ; чего жь вамъ больше?

-- Все это такъ; но я иначе понимаю слово "происхожденіе"...

-- А какъ вы его понимаете?