-- Вы сами знаете... Словомъ, г. Фруадво не знатнаго происхожденія...
-- Не знатнаго происхожденія!.. Послушайте, Гранперренъ, извините, что я говорю это передъ вашей женой, но, право, мнѣ кажется, вы съ ума сошли.
-- Благодарю за комплиментъ, отвѣчалъ заводчикъ съ принужденной улыбкой.
-- Да, съ ума сошли, повторяю вамъ. Какъ! вы, человѣкъ мѣщанскаго происхожденія, хотите, чтобъ будущій зять вашъ быль дворянинъ?
-- Что дѣлать, любезный баронъ! это слабость, смѣшная претензія,-- все, что вамъ угодно, но вотъ мое мнѣніе: я не приверженецъ правилъ равенства, хотя и принадлежу къ мѣщанскому сословію: я чрезвычайно уважаю дворянъ; словомъ, хоть у меня въ жилахъ мѣщанская кровь, за то самыя жилы аристократическія, и я твердо намѣренъ отдать свою дочь за человѣка съ именемъ или титуломъ.
-- Напримѣръ, за барона де-Водре? сказалъ сельскій дворянинъ, пристально смотря на тщеславнаго мѣщанина.
-- Разумѣется, отвѣчалъ послѣдній: -- еслибъ вы для себя просили руки моей дочери, я совсѣмъ бы иначе отвѣчалъ вамъ.
-- И вы говорите серьёзно?
-- Очень-серьёзно, и увѣренъ, что-жена моя одного мнѣнія со мною.
-- Послушайте, Гранперренъ; я назвалъ васъ сумасшедшимъ, но этого мало: вы архи-сумасшедшій; васъ околдовали, обошли! Какъ! продолжалъ баронъ, болѣе и болѣе разгорячаясь: -- еслибъ я вздумалъ сдѣлать глупость и сталъ бы просить руки вашей дочери Викторины для себя, вы отдали бы ее мнѣ, человѣку, который старѣе васъ тремя годами? человѣку съ сѣдой головой? человѣку израненному и подверженному ревматизмамъ? Вы принудили бы бѣднаго ребенка выйдти за стараго ворчуна потому только, что его зовутъ Водре и что передъ его именемъ стоитъ частица de! Вы не побоялось бы сдѣлать несчастною единственную дочь свою, добрую, прелестную дѣвушку, только для того, чтобъ называть ее баронессой! А вы еще добрый отецъ, Гранперренъ!