-- Я даже смѣю назвать себя прекраснымъ отцомъ, отвѣчалъ заводчикъ, принужденно улыбаясь, потому-что энергическая выходка барона растрогала его, не смотря на все его тщеславіе.
-- Если вы любите дочь столько, сколько она того заслуживаетъ, такъ позаботьтесь о ея счастіи, и не думайте о жалкомъ удовлетвореніи своего самолюбія. Повѣрьте мнѣ, человѣку, котораго баронство простирается до крестовыхъ походовъ, а дворянство и далѣе, что такой человѣкъ, какъ Фруадво, молодой, честный и даровитый, для вашей дочери лучше всѣхъ дворянъ въ мірѣ! При томъ же, прибавилъ г. де-Водре, внезапно перемѣнивъ тонъ:-- надѣюсь, вы ни въ чемъ болѣе не можете упрекнуть этого молодаго человѣка.
-- Ни въ чемъ; еслибъ онъ былъ дворянинъ, я не колебался бъ ни минуты...
-- И такъ, еслибъ у Фруадво было аристократическое имя, вы отдали бы за него дочь?
Выразительный взглядъ г-жи Гранперренъ приказалъ заводчику отвѣчать утвердительно, потому-что подобный отвѣтъ, по причинѣ простаго происхожденія адвоката, ни къ чему не обязывалъ.
-- Я тѣмъ охотнѣе сдѣлалъ бы это, отвѣчалъ отецъ Викторины: -- что отдаю полную справедливость его качествамъ, и притомъ вы желаете этого.
-- Хорошо, я запомню ваше обѣщаніе, съ живостію возразилъ баронъ:-- потрудитесь же принести сводъ законовъ.
-- Сводъ законовъ! повторилъ кузнечный заводчика, съ изумленіемъ.
-- Да; онъ, вѣроятно, есть у васъ въ библіотекѣ.
-- Не думаете ли вы найдти въ этой книгѣ рецептъ, какъ превратить мѣщанина въ дворянина? насмѣшливо спросила Кларисса.