Какая-то тѣнь прошла по лицу лэди.
-- Кто этотъ делегатъ?-- спросила она тѣмъ же безстрастнымъ тономъ.
Мастеръ Марквардъ уже раскаивался въ томъ, что сказалъ.
-- Я но имѣю права вамъ этого говорить,-- забормоталъ онъ.-- Я связанъ клятвою хранить втайнѣ все, что происходивъ на судѣ, но въ виду важныхъ причинъ...
Онъ опять бросилъ взглядъ на кучку золота.
-- Въ виду того, что вамъ нужно это знать для цѣлей правосудія, я полагаю, что я могу отступить отъ буквы закона и обратиться къ его духу. Но...
Лэди Изольда спокойно открыла шелковый кошелекъ, который держала въ рукахъ, и высыпала оттуда еще кучку золотыхъ монетъ. Мастеръ Марквардъ, какъ очарованный, слѣдилъ за движеніемъ ея пальцевъ. Но когда она отняла руку и закрыла кошелекъ, секретарь епископа снова смотрѣлъ на нее самымъ почтительнымъ образомъ. Она не дѣлала ничего, чтобы пощадить его щекотливость, и теперь глядѣла на него повелительно, требуя отвѣта.
Мастеръ Марквардъ сначала колебался, брать ли ему золото. Но, какъ человѣкъ практическій, онъ скоро рѣшилъ, что не стоитъ останавливаться изъ-за мелочей.
-- Доводы ваши, милэди, убѣдительны, какъ всегда,-- промолвилъ онъ съ легкой улыбкой.-- Я думаю, что клятва соблюдать все втайнѣ дается ради обезпеченія правильности правосудія. А не зная имени делегата, вы не можете и предпринять соотвѣтствующіе шаги. Полагаю, что могу назвать вамъ делегата его святѣйшества -- это кардиналъ Томазо Бранкаччьо.
Опять какая-то тѣнь скользнула по лицу у лэди.