90. В наших закавказских областях так зовут рубль серебра.

91. Фаг ер, собственно, значит бедняк, нищий (факир), но нередко присваивают это имя, по обещанию, странствующим в веригах дервишам (род монахов). Фагеры эти -- великие обманщики и тунеядцы. За Кавказом они пришельцы и редкие гости.

92. Муллы не составляют исключительного класса и нередко занимаются торговлею, ходят на бой, водят караваны.

93. Муфти -- духовный глава суннитских мулл, муштаид, правильнее муджтегид, -- то же самое для духовных Алиева исповедания.

94. Стихи Петрова*.

95. Титло в виде двоеточия.

96. Если невеста за ветреность подвергалась нареканию, то насмешники, при проезде мимо ее, стреляют вниз, а не вверх, как обыкновенно. Такие шутки, однако ж, редко проходят даром, и за холостой заряд подобные зоилы рискуют получить в бок заряд с приложением свинцу. Мусульманин будет хладнокровно слушать, если вы браните его мать и деда, гроб отца и его собственную колыбель; но за брань жены он держит ответ не за зубами, а за кушаком.

97. Оджах -- наш очаг, пепелище, камин (âtre); в переносном смысле: семья, род, племя. У нас есть пара к этой татарской пословице: "не вспоя, не вскормя, ворога не сыщешь".

98. Деревня Русты лежит верст на восемнадцать от Кубы, в долине между хребтом и ею. Там я переменил лошадей.

99. По дагестанской привычке, я ношу на большом пальце железное кольцо, для удобнейшего взвода тугих курков азиатского оружия.