Поль измѣнился въ лицѣ и казался сконфуженнымъ.. Онъ въ первый разъ въ жизни понялъ великій законъ политической экономіи, что спасеніе одного человѣка влечетъ гибель другаго. Онъ спасъ одного человѣка отъ раззоренія и черезъ это раззорилъ другаго. Онъ считалъ себя такимъ умнымъ, но совсѣмъ забылъ про такую простую вещь, и поставилъ своего злополучнаго друга въ положеніе, изъ котораго былъ единственный выходъ, но этого-то выхода и не признавалъ спиритуалистическій міръ.
-- Поль, неужели вы не можете мнѣ помочь?
-- Нѣтъ, не могу. Право не могу!!
Да, онъ считалъ себя умнымъ, такимъ удивительно умнымъ человѣкомъ. И вотъ теперь всѣ самые близкіе и короткіе знакомые м-ра Бруденеля подумаютъ, что ихъ вожакъ вовлекъ одного изъ нихъ -- сорокалѣтняго друга -- въ погибель, чтобы спасти самого себя отъ денежныхъ потерь.
III.
Когда запоздалый мститель настигнетъ, наконецъ, грѣшника и примется карать его, то удары обыкновенно сыплются одинъ за другимъ съ возрастающей силой и быстротой. Первый ударъ произвелъ нѣкоторое удивленіе и смятеніе. Онъ былъ совсѣмъ неожиданный и оставилъ по себѣ смутную тревогу. Второй былъ гораздо тяжелѣе и грянулъ еще неожиданнѣе.
Въ это утро домъ безмолвія и общенія съ духами превратился въ домъ веселія. Веселье происходило на половинѣ дѣвицъ. Всѣ три молодыхъ дѣвушки собрались тамъ, а также Томъ и Поль.
Сивилла предприняла трудную задачу: выучить Поля танцовать. И въ то самое время, какъ они предавались этому невинному, но шумному развлеченію, дверь внезапно растворилась и передъ ними предсталъ братъ Цециліи, грозный сэръ Персиваль, въ своемъ грубомъ матросскомъ одѣяніи. Глаза его горѣли фанатическимъ огнемъ. Онъ положилъ руку на плечо Цециліи.
-- Цецилія, сказалъ онъ -- я вновь присланъ предостеречь тебя. Бѣги изъ этого дома колдовства. Бѣги отъ тѣхъ, кто сообщается съ злыми духами и бесѣдуетъ съ дьяволомъ.
Цецилія въ ужасѣ отскочила отъ него.