-- Ему надобно дать и персиков и цветов, -- сказала Лизетта, -- но с условием, если будет хорошим мальчиком и не станет топтать мои куртины.

Томтит с жадностью схватил поданный персик. Он сел на то место, на котором стоял, бросил на землю цветы и начал есть персике с таким наслаждением, как будто всё его бытие сосредоточилось в этом. Движение вызвало яркий румянец на его смуглые щёки, и он, с его длинными, повисшими кудрями и длинными ресницами, казался прекрасным.

-- Посмотри, какой милашка, -- сказала Лизетта, дотронувшись до локтя мужа. -- Я бы желала, чтоб он был моим.

-- И ты бы не знала, как с ним справиться, -- сказал Гарри недовольным тоном, между тем как Лизетта стояла подле него и очищала прекрасную ветку клубники, чтобы дать её Томтиту, когда он кончит персик. -- Смазливенькое личико всех вас сводит сума.

-- Не по этой ли причине и я вышла за вас замуж? -- сказала Лизетта лукаво. -- Я знаю, он у меня был бы добрым мальчиком, если б я стала беречь и ласкать его... Не правда ли, Том?

-- Лучше этого ничего и быть не может, отвечал Том, открывая рот, чтобы поймать им ветку клубники.

-- Однако, -- сказал Гарри, -- я должен же наконец узнать, зачем он приехал сюда? Том, говори сейчас, не имеешь ли ты поручения ко мне.

-- Ах, да, масса, -- сказал Том, -- становясь на ноги и почёсывая свою кудрявую голову. -- Меня послала мисс Нина. Она приказала вам сесть на эту самую лошадь и мчаться к ней молнией. Она получила письма от своих женихов и теперь не знает, что делать; бегает и бесится так, что ужас! Кажется, она попала в ловушку: боится, что женихи её сойдутся вместе у неё в доме.

-- Тебя послали с поручением и ты до сих пор не говорил мне ни слова! -- сказал Гарри, делая движение, чтоб схватить Томтита за ухо, но мальчик ускользнул из рук его и исчез в садовых кустах.

Когда Гарри садился на лошадь, Томтит показался на кровле маленького коттеджа; он кривлялся, прыгал и распевал во весь голос: