-- Что такое, Топси?-- спросила она.

-- Извините, миссисъ, это было въ штатѣ Кентукки?

-- Что было въ штатѣ {Непереводимая игра словъ: по англійски state значитъ и состояніе и штатъ.} Кентукки?

-- Да вотъ, что они упали. Масса говорилъ будто всѣ мы изъ Кентукки.

Сентъ-Клеръ расхохотался.

-- Вамъ придется давать ей объясненія, иначе она сама ихъ сочинитъ. Она, кажется, уже построила цѣлую теорію эмиграціи.

-- Ахъ, Августинъ, перестаньте!-- вскричала миссъ Офелія.-- Какъ же я могу ее учить, когда вы смѣетесь!

-- Ну, хорошо, я больше не буду мѣшать вамъ, честное слово,-- Сентъ-Клеръ взялъ свою газету и ушелъ въ гостиную на все время урока Топси.

Урокъ шелъ очень хорошо, только иногда дѣвочка коверкала по своему какое-нибудь слово, имѣющее важное значеніе и упорно повторяла ошибку, не смотря на всѣ замѣчанія. Сентъ-Клеръ забывалъ свое обѣщаніе вести себя умно, забавлялся этими ошибками, подзывалъ къ себѣ Топси и заставлялъ ее повторять исковерканныя мѣста.

-- Неужели вы думаете, что я могу чему нибудь научить дѣвочку, если вы будете продолжать это, Августинъ?-- говорила миссъ Офелія.