-- Мистеръ Гэлей. миссисъ Шельби здѣсь,-- замѣтилъ мистеръ Шельби.

-- Прошу извинить, сударыня,-- сказалъ Гэлей слегка кланяясь, но все еще сильно хмурясь.-- Но я опять-таки повторяю: до меня дошли странные слухи. Правда это?

-- Сэръ,-- сказалъ мистеръ Шельби, если вы желаете разговаривать со мной, вы должны соблюдать приличія. Анди, возьми шляпу и хлыстъ мистера Гэлея. Садитесь, сэръ. Да, сэръ, я долженъ съ сожалѣніемъ сказать, что молодая женщина, вѣроятно, встревоженная какими-нибудь дошедшими до нея слухами, скрылась сегодня ночью и унесла своего ребенка.

-- Признаюсь, я ожидалъ, что со мной будутъ вести дѣло на чистоту, проговорилъ Гэлей.

-- Позвольте, сэръ,-- вскричалъ, мистеръ Шельби круто поворачиваясь къ нему,-- что вы хотите сказать этимъ замѣчаніемъ? Кто бы ни затронулъ мою честь, у меня всегда одинъ отвѣтъ.

Торговецъ струсилъ и, значительно сбавивъ тонъ, пробормоталъ, что, конечно, непріятно, когда ведешь честный торгъ и тебя вдругъ одурачатъ...

-- Мистеръ Гэлей,-- сказалъ м. Шельби,-- если бы я не понималъ, что вы имѣете право чувствовать неудовольствіе, я не потерпѣлъ бы вашего грубаго и безцеремоннаго вторженія въ мою гостиную. Предупреждаю васъ, что, хотя внѣшнія обстоятельства и говорятъ противъ меня, я не допущу никакихъ подозрѣній и намековъ, будто я принималъ какое нибудь участіе въ этомъ дѣлѣ. Мало того, я считаю своею обязанностью оказать вамъ всякую помощь и лошадьми, и людьми и проч. для возвращенія вашей собственности. Однимъ словомъ, Гэлей,-- онъ быстро перешелъ отъ тона холоднаго достоинства, къ своему обычному тону искренняго радушія, -- самое лучшее для васъ не волноваться и спокойно позавтракать; а затѣмъ мы посмотримъ, что намъ дѣлать.

Миссисъ Шельби встала и извинилась, что не можетъ завтракать съ ними; она приказала почтенной на видъ мулаткѣ налить господамъ кофе и вышла изъ комнаты.

-- Старая лэди, кажется, очень не любитъ вашего покорнаго слугу,-- сказалъ Гэлей, стараясь держать себя совершенно непринужденно.