-- А вамъ вѣрно очень нужно переправиться? Что у васъ тамъ, кто нибудь боленъ? У васъ такой встревоженный видъ!

-- У меня ребенокъ опасно боленъ,-- сказала Элиза.-- Я узнала объ этомъ только вчера вечеромъ и сегодня прошла много миль въ надеждѣ, что попаду на перевозъ.

-- Экая бѣда какая!-- сказала хозяйка,-- въ ней проснулось сочувствіе къ материнскому горю.-- Мнѣ, право, ужасно жалъ васъ! Соломонъ!-- позвала она высунувшись изъ окна и обращаясь къ маленькому строенію на заднемъ дворѣ. Человѣкъ въ кожаномъ передникѣ и съ грязными руками показался въ дверяхъ.

-- Слушай, Солъ,-- сказала хозяйка,-- что тотъ человѣкъ будетъ переправлять сегодня ночью свои бочки?

-- Онъ говорилъ, что попытается, если только будетъ можно,-- отвѣчалъ Саломонъ.

-- Одинъ человѣкъ изъ нашихъ деревенскихъ хочетъ сегодня ночью переправить на тотъ берегъ нѣкоторыя вещи, если будетъ возможно. Онъ придетъ къ намъ ужинать, посидите, подождите его. Какой миленькій мальчикъ,-- прибавила женщина, протягивая Гарри сладкую булочку. Но бѣдный мальчикъ до того усталъ, что расплакался.

-- Бѣдняжка! Онъ не привыкъ много ходить, а я такъ торопила его;-- сказала Элиза.

-- Такъ идите въ эту комнату, уложите его!-- И хозяйка открыла дверь въ небольшую комнату, въ которой стояла хорошая кровать. Элиза уложила на нее уставшаго мальчика и держала его ручки въ своихъ, пока онъ не уснулъ крѣпкимъ сномъ. Сама она не могла спать. Мысль о погонѣ жгла ее словно огнемъ; и она съ тоской глядѣла на мрачную, волнующуюся рѣку, лежавшую между ней и свободой.

Здѣсь мы должны на время проститься съ нею и вернуться къ ея преслѣдователямъ.

-----