"Крикнемте ура! порадуемъ его!

Го! го! го! ура! ура! ура"!

Клэйтонъ отвѣчалъ на этотъ привѣтъ, ласково кланяясь на всѣ стороны. Толпа выстроилась въ два ряда по окраинамъ аллеи, и Клэйтонъ съ товарищемъ подъѣхалъ къ балкону.

-- Клянусь честью, сказалъ Россель: я не приготовился къ такому торжеству. Это чисто президентскій пріемъ.

У балкона человѣкъ двѣнадцать подхватили лошадь Клэйтона, и при этомъ порывѣ усердія порядокъ процессіи совершенно нарушился. Послѣ множества распросовъ и освѣдомлній, со всѣхъ сторонъ, втеченіе нѣсколькихъ минутъ, толпа спокойно разсѣялась, предоставивъ господину своему возможность предаться своимъ собственнымъ удовольствіямъ.

-- Это очень похоже на торжественный въѣздъ, сказала Нина.

-- Дульцинеръ истощаетъ всѣ свои способности при подобныхъ случаяхъ, замѣтила Анна. Теперь недѣли на двѣ или на три онъ ни къ чему не будетъ способенъ.

-- Слѣдовательно надо пользоваться пока онъ въ экстазѣ, сказалъ Россель. Но что значитъ такое хладнокровное выраженіе радости съ вашей стороны, миссъ Анна. Это чрезвычайно какъ отзывается идилліей. Не попали ли мы въ волшебный замокъ?

-- Весьма можетъ быть, отвѣчалъ Клэйтонъ: -- но все же не мѣшаетъ намъ очистить пыль съ нашего платья.

-- Да, да, сказала Анна: -- тетушка ожидаетъ, чтобъ показать вамъ комнату. Идите, и потомъ явитесь сюда, какъ можно очаровательнѣе.