Между тѣмъ Клэйтонъ соскочилъ съ лошади и проворно отвязалъ Диксона отъ дерева. Внезапная реакція взяла верхъ надъ спокойствіемъ старика, и онъ безъ чувствъ упалъ на землю.
-- Не стыдно ли вамъ самихъ себя? сказалъ Клэйтонъ, съ негодованіемъ посмотрѣвъ вокругъ: -- благородно ли, прилично ли для сильныхъ и извѣстныхъ людей, какъ вы, мистеръ Гордонъ, оскорблять такъ ужасно проповѣдниковъ, которые, какъ вамъ извѣстно, не имѣютъ оружія защищать себя,-- оскорблять женщинъ и дѣтей, которые слишкомъ слабы для того, чтобы защищаться?
-- Не ко мнѣ ли вы относите подобныя выраженія? спросилъ Томъ Гордонъ.
-- Къ вамъ, сэръ, исключительно къ вамъ, отвѣчалъ Клэйтонъ, выпрямляясь во весь ростъ.
-- Милостивый государь, это замѣчаніе требуетъ удовлетворенія.
-- Вы можете получить полное удовлетвореніе изъ сказанныхъ словъ, хладнокровно сказалъ Клэйтонъ.
-- Вы должны драться со мной, сказалъ Томъ:-- вы должны на дуэли отвѣтить за это замѣчаніе.
-- Я не изъ числа дуэлистовъ, продолжалъ Клэйтонъ: -- а если бы и принадлежалъ къ этому числу, то сталъ бы драться только съ равнымъ. Когда человѣкъ позволяетъ себѣ такое низкое, наглое насиліе, онъ исключается изъ сферы джентльменовъ. Что касается до васъ, продолжалъ Клэйтонъ, обращаясь къ шайкѣ Тома Гордона: -- то вы менѣе виноваты. Вы не получили такого образованія, чтобы вполнѣ понимать подобныя вещи. Совѣтую вамъ сейчасъ же разойтись; въ противномъ случаѣ, я долженъ буду представить это насиліе на видъ правосудія.
Въ внезапномъ появленіи среди взволнованной толпы человѣка, совершенно обладающаго присутствіемъ духа, спокойствіемъ и рѣшимостью, часто заключается магическая сила. Толпа приведена была въ крайнее смущеніе.
-- Поѣдемъ Томъ, сказалъ Кэйтъ, дернувъ пріятеля за рукавъ:-- будетъ съ него и этого.