-- Мы, сказалъ другой голосъ: -- знаемъ, какъ должно поступать съ тайными аболиціонистами, которые скрытно подводятъ мины подъ наши учрежденія.
-- Да, хладнокровно возразилъ Клэйтонъ: -- вы умѣете также быть и трусами, потому что никто, кромѣ низкихъ трусовъ, не рѣшится напасть втроемъ на одного и наносить удары сзади. Стыдитесь! Впрочемъ, джентльмены, дѣйствуйте, какъ вамъ угодно. Вашъ первый ударъ лишилъ меня возможности владѣть правой рукой. Если вамъ нужны мои часы или кошелекъ, то можете взять ихъ, какъ берутъ разбойники.
Глубокое презрѣніе, выраженное въ послѣднихъ словахъ, повидимому, привело въ бѣшенство третьяго мужчину, не говорившаго ни слова. Съ страшнымъ проклятіемъ онъ снова поднялъ трость и ударилъ Клэйтона.
-- Бейте раненаго человѣка, который не можетъ защищаться! вскричалъ Клэйтонъ: -- бейте! покажите ему, какіе вы звѣри! Я знаю, вы храбры въ нападеніи на беззащитныхъ женщинъ, дѣтей и проповѣдниковъ!
На этотъ разъ нанесенный ударъ повергнулъ Клэйтона на землю. Томъ Гордонъ въ мгновеніе ока спрыгнулъ съ сѣдла и показалъ свою способность быть членомъ конгресса, быстро нанося удары по головѣ беззащитнаго Клэйтона и тѣмъ обнаруживая рыцарскій духъ Южной Каролины. Но въ этотъ моментъ на правую руку его опустился отъ невидимой руки такой сильный ударъ, что, переломленная, она повисла на плечѣ. Въ припадкѣ бѣшенства, Томъ произнесъ такія проклятія, какихъ читатели наши никогда не слыхали, и какія не согласится вынести даже и бумага. Въ отвѣтъ на нихъ изъ-за ближайшихъ кустарниковъ раздался громкій голосъ:
-- Горе кровожадному и вѣроломному человѣку!
-- Ловите этого разбойника, ищите его! вскричалъ Томъ Гордонъь.
Выстрѣлъ изъ ружья и прожужжавшая надъ головой Тома пуля были отвѣтомъ на его приказаніе. Голосъ, въ которомъ Гордонъ узналъ голосъ Гарри, прокричалъ изъ чащи кустарниковъ:
-- Томъ Гордонъ, берегись! Помни Гарка!
Въ то же время надъ головами трехъ негодяевъ пролетѣла другая пуля.