-- Скорѣе, скорѣе, прочь отсюда, сказали двое изъ нихъ: -- здѣсь ихъ цѣлая шайка. Томъ безъ руки ничего не можетъ сдѣлать.

И, усадивъ его въ сѣдло, они опрометью ускакали.

Лишь только они удалились, какъ Гарри и Дрэдъ вышли изъ кустарниковъ.

Послѣдній славился въ своемъ народѣ медицинскими и хирургическими свѣдѣніями. Приподнявъ Клэйтона, онъ тщательно осмотрѣлъ его.

-- Онъ живъ еще, сказалъ Дрэдъ.

-- Что же мы будемъ дѣлать съ нимъ? спросилъ Гарри:-- не отнесть ли его къ мистеру Диксону?

-- Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчалъ Дрэдъ: -- это навлечетъ на него филистимлянъ.

-- Но, до И... будетъ полныхъ пять миль. Нести его туда еще опаснѣе.

-- Зачѣмъ туда, сказалъ Дрэдъ: -- мы отнесемъ его въ наше укрѣпленіе. Наши женщины будутъ ходить за нимъ, и, выздоровѣвъ, онъ можетъ отправиться въ путь.

ГЛАВА XLIX.