Маленькаго джентльмена, промокшаго насквозь съ глазами и носомъ, набитыми пескомъ, посадили на лошадь Уилли Дэвиса. Песочная Таверна находилась подъ-рукою: тотчасъ было подано теплое питье и сухая одежда, между-тѣмъ, какъ несчастный дилижансъ вытаскивали изъ воды. Старая леди была такъ близко отъ своего дома, что не согласилась остаться въ тавернѣ, а джентльменъ, закутанный въ фланель, объявилъ рѣшительное намѣреніе ѣхать дальше, такъ-какъ до У* оставалось только двѣ мили и песковъ уже не надо было проѣзжать.

Черезъ нѣсколько минутъ они пріѣхали на городской рынокъ, остановились въ гостиницѣ, гдѣ старую леди ждала повозка, а джентльменъ, сдѣлавъ распоряженіе насчетъ своего мокраго платья и приказавъ, въ которомъ часу разбудить его, забылъ ужасы этой ночи подъ теплымъ одѣяломъ.

ГЛАВА II.

Посѣщеніе замка.

На слѣдующее утро нашъ путешественникъ всталъ рано. Поспѣшно позавтракавъ, онъ написалъ нѣсколько писемъ, которыя если судить по торопливости, съ какою онъ писалъ, и небрежности, съ какою кидалъ ихъ въ сторону, какъ-только оканчивалъ, были, вѣроятно, неважнаго содержанія.

Наконецъ маленькій джентльменъ остановился, задумчиво подперъ рукою подбородокъ, лукаво улыбнулся и написалъ это короткое посланіе:

"Многоуважаемый сэръ.

"Я доѣхалъ послѣ большихъ затрудненій и опасностей. Я ѣхалъ прошлую ночь по опаснымъ пескамъ Морекэмбскаго Залива, которые вполнѣ поддерживали своіо вѣроломную репутацію. Послѣ довольно-благополучнаго пути, мы вдругъ погрузились въ воду и были спасены только чудомъ, если только чудеса существуютъ или существовали когда-нибудь. Не объ этомъ, однако, хочу я говорить, будучи вполнѣ увѣренъ, несмотря на доброту вашего сердца и характера, какъ ни важны должны вамъ казаться непріятности, случающіяся въ жизни такого ничтожнаго человѣка, какъ вашъ покорнѣйшій слуга. Вчера такъ случилось, что всѣ мои спутники были уроженцы этой области, и хотя я не имѣлъ случая дѣлать разспросовъ, ихъ наружность и обращеніе позволили мнѣ составить достаточныя догадки насчетъ главнаго предмета моихъ розъисковъ: это несвѣдующій, необразованный, полуварварскій народъ. Разговоръ ихъ невозможно понять; и если они умѣютъ писать -- въ чемъ по многому сомнѣваюсь -- ихъ орѳографія должна соотвѣтствовать ихъ разговору. Въ этомъ заключается моя надежда. Необходимо, разумѣется, формы ради, сдѣлать пустые розъиски о законныхъ наслѣдникахъ уэлльскаго помѣстья; но если имя будетъ соотв ѣ тствовать тому, которое упомянуто въ зав ѣ щаніи, разъисканія можно прекратить; и судя по тому, что я видѣлъ, то, разумѣется, я узнаю болѣе впослѣдствіи: нечего опасаться съ этой стороны, если люди, которыхъ я отъискиваю, окажутся похожими на ваше описаніе и на тѣ типы туземнаго характера, которые я видѣлъ.

"Имѣю честь быть, многоуважаемый сэръ, вашъ нижайшій и покорнѣйшій слуга,

Маркъ Микинсъ.