И онъ замолчалъ снова.
Черезъ минуту онъ снова проговорилъ:
-- Я былъ увѣренъ, что во мнѣ не осталось никакихъ иллюзій; однако иллюзіи, надо полагать, были. Раньше я думалъ, что я совершенно одинокъ; но теперь я чувствую себя еще болѣе одинокимъ.
-- Нѣтъ, Брандъ, вы не одиноки,-- сказалъ Пэламъ горячо, кладя свою руку на руку Бранда, которая по прежнему лежала на столѣ безмолвнымъ свидѣтелемъ.-- Есть нѣсколько человѣкъ -- насъ немного,-- въ жизни которыхъ вы составляете неотъемлемую часть и притомъ -- лучшую часть.
Брандъ ничего не отвѣчалъ, такъ какъ въ эту минуту вошла миссисъ Пэламъ.
-- Мистеръ Брандъ,-- сказала, она.-- депутація изъ Медфорда хочетъ васъ видѣть. Мы посадили ихъ въ рабочей комнатѣ Оливера и дали каждому по газетѣ, такъ что они могутъ нѣсколько минутъ подождать.
-- ...Пока я вамъ дамъ отчетъ о себѣ?-- замѣтилъ Брандъ, усиленно стараясь вызвать улыбку на своемъ лицѣ.-- Мы съ сэромъ Джономъ обсуждали положеніе націи и я высказалъ вашъ взглядъ на это положеніе, якобы мой собственный,-- не краснѣя. Въ заключеніе онъ сообщилъ мнѣ -- несомнѣнно именно вслѣдствіе этого,-- что я самый умный молодой человѣкъ, какого онъ когда либо встрѣчалъ.
-- Онъ сказалъ это?-- спросила она съ удовольствіемъ и съ нѣкоторымъ удивленіемъ.
-- Да, и вмѣстѣ -- самый непокладистый,-- прибавилъ Брандъ.
Она засмѣялась и сказала: