Миссисъ Пэламъ повернулась къ мужу.
-- Я вижу, что-то произошло, Оливеръ?
-- Да, голубка. Но я думаю, мнѣ не слѣдуетъ сообщать тебѣ объ этомъ. И, согласно обычаямъ всѣхъ счастливыхъ мужей, онъ немедленно разсказалъ ей все.
VIII.
Послѣ семнадцати дней выборной горячки въ Медфордѣ наступило затишье. Въ зданіи думы происходилъ подсчетъ бюллетеней, а рабочій кандидатъ сидѣлъ одиноко въ своей комнатѣ въ Темперенсъ-Отелѣ {"Temperance" значитъ полное воздержаніе отъ спиртныхъ напитковъ. Въ Великобританіи есть множество отелей этого рода. Не платя ничего за право продажи спиртныхъ напитковъ, гостиницы эти отличаются дешевизной. Прим. пер.} и предавался размышленіямъ. Различныя картины послѣднихъ двухъ недѣль носились передъ его умственнымъ взоромъ, и онъ презрительно и устало смѣялся надъ ними и надъ самимъ собой. Вотъ комитетская комната, въ которой его агентъ {Агентомъ называется въ Англіи уполномоченный кандидата, непосредственно завѣдывающій всей технической стороной агитаціи и выборовъ въ пользу даннаго кандидата: печатаніемъ воззваній, листковъ, помѣщеніемъ замѣтокъ и статей въ прессѣ, устройствомъ процессій, доставленіемъ экипажей для далеко живущихъ избирателей, устройствомъ митинговъ и т. п. Агентъ дѣйствуетъ подъ контролемъ и съ помощью комитета; составленнаго на случай выборовъ изъ наиболѣе извѣстныхъ и дѣловитыхъ, преимущественно мѣстныхъ сторонниковъ кандидата. Комитетъ и агентъ обязаны закономъ вести точную отчетность всѣмъ расходамъ по выборамъ. Прим. пер.} Станфордъ предсѣдательствуетъ съ невозмутимой, добродушной серьезностью; народъ входитъ и выходитъ безъ перерыва; присутствующіе обмѣниваются ничего незначащими, часто пошлыми вопросами и отвѣтами. Вотъ освѣщенныя газомъ помѣщенія вечернихъ митинговъ. Вотъ мокрые или пыльные уличные углы, на которыхъ ораторы обращаются къ толпѣ. Это, своего рода, чистилище, непомѣрно скучное, но служащее преддверіемъ ко вступленію въ собраніе народныхъ выборныхъ, проносилось передъ его умственнымъ взоромъ.
Миссисъ Пэламъ и миссъ Мэйнъ работали безъ устали, какъ "канвассеры" {Canvasser -- есть человѣкъ, посѣщающій избирателей въ интересахъ своего кандидата. Онъ обсуждаетъ съ избирателями (если, конечно, они на это согласны), политическіе вопросы съ точки зрѣнія программы кандидата и старается заручиться въ его пользу голосами. Заручившись, чрезъ посредство канвассеровъ, голосами такихъ избирателей, которые не могутъ сами во-время придти къ избирательной урнѣ, комитетъ посылаетъ за ними экипажи, обыкновенно отдаваемые въ его распоряженіе наиболѣе зажиточными сторонниками кандидата. Прим. пер.},-- первая съ неизмѣнною разсудительностью, вторая съ неизмѣннымъ энтузіазмомъ. Обѣ, однако, затмевались въ глазахъ избирателей великолѣпіемъ дамъ, разъѣзжавшихъ въ коляскахъ, съ лакеями на козлахъ, которыя упрашивали подавать голоса за консервативнаго кандидата. Объ этомъ своемъ противникѣ, нѣкоемъ Чарльзвортѣ, хорошемъ, чрезвычайно осторожномъ и чрезвычайно скучномъ джентльмэнѣ, окаменѣломъ въ своихъ предубѣжденіяхъ, но не притѣснявшемъ своихъ рабочихъ, Брандъ думалъ вполнѣ безпристрастно, какъ о честномъ человѣкѣ, зная отлично въ то же время (и не чувствуя но этому поводу никакого раздраженія), что самъ-то онъ въ глазахъ мистера Чарльзворта являлся безповоротно безчестнымъ авантюристомъ.
Либералы не выставили въ Медфордѣ своего кандидата, и это мучило Бранда, хотя онъ понималъ,-- вѣрнѣе сказать, именно потому, что онъ понималъ -- что какъ разъ это воздержаніе либераловъ давало ему шансъ на успѣхъ. Расположеніе духа стало еще горче, когда либералы присодинились къ вотировавшимъ за него. Сознаніе, что его поддерживаетъ въ дѣлѣ, столь дорогомъ его сердцу, плутоватый святоша, вродѣ Вилькинса, было для него -- полынь горькая. Невысказанная антипатія, всегда существовавшая между этими двумя людьми, теперь выросла до значительныхъ размѣровъ. Вилькинсъ смотрѣлъ на себя, какъ на естественнаго руководителя и инструктора Бранда; Брандъ смотрѣлъ на Вилькинса, какъ на угодливаго, невѣжественнаго и, прежде всего, ненадежнаго субъекта, который суетъ свой носъ, куда не надо.
Участвовалъ въ агитаціи еще нѣкто Гобсонъ -- юный повѣса, морякъ, явившійся домой на короткіе вакаты. Общественный и моральный кодексъ этого школьника и необыкновенная ревность, какую онъ выказывалъ въ дѣлѣ Бранда, доставляли послѣднему немало безпокойства. Наконецъ, былъ еще въ Медфордскомъ округѣ напыщенный мѣстный магнатъ, очень крикливо заявлявшій о своей приверженности передовому радикализму; теперь, когда Брандъ сидѣлъ у своего окна въ своемъ Темперенсъ-отелѣ, воспоминанія о пустозвонныхъ похвалахъ этого господина заставляли Бранда отплевываться.
-- Ахъ, если бы можно было оставить все это! Уйти куда-нибудь въ совершенно новое мѣсто, вдали отъ всей этой борьбы и сутолоки, и тамъ отдохнуть. Пожить личной жизнью, какъ живутъ другіе люди.-- Такъ думалъ онъ, почти вѣря въ то, что эти мысли и впрямь выражаютъ его глубочайшее желаніе.
Вдругъ онъ услышалъ движеніе и крики, и въ слѣдующую секунду былъ уже на базарной площади, прокладывая себѣ путь сквозь группы стоявшихъ въ ожиданіи людей, которые, разступаясь, давали ему дорогу. Городской голова Медфорда стоялъ въ портикѣ думскаго зданія на верхней ступенькѣ лѣстницы. Непосредственно за нимъ помѣщались оба избирательные агента: положительный, не первой молодости, адвокатъ, по имени Гоукеръ и Станфордъ. Брандъ вскинулъ глаза на ихъ лица и почувствовалъ, что его дѣло выиграно.