"Пропавшіе бюллетени найдены въ вашей комнатѣ отеля. Станфордъ".

Не въ состояніи будучи произнести ни одного слова, Пэламъ оторопѣлымъ взглядомъ уставился на Бранда и увидѣлъ бъ лицѣ послѣдняго отраженіе собственнаго оцѣпенѣлаго изумленія. Нѣсколько секундъ они, такимъ образомъ, глядѣли другъ на друга; наконецъ, Брандъ разразился хохотомъ.

-- Въ вашей комнатѣ! въ отелѣ!-- повторилъ Пэламъ въ ужасѣ.-- Въ такомъ случаѣ, Агнесса права. Выходка -- дѣло вражьихъ рукъ.

-- Повидимому, такъ,-- отвѣтилъ Брандъ съ серьезнымъ лицомъ.-- Кто-нибудь да сдѣлалъ это,-- Выраженіе суровой серьезности смѣнилось взглядомъ отчетливаго пониманія.-- А дѣло-то некрасиво, не правда ли?

-- Очень некрасиво,-- отвѣчалъ Пэламъ.

Брандъ бросилъ на друга быстрый, недовѣрчивый, вопрошающій взглядъ. Пэламъ въ отвѣтъ отрицательно покачалъ головой и улыбнулся, на что Брандъ замѣтилъ довольно легко:

-- Мнѣ было бы очень непріятно, если бы вы сочли меня способнымъ учинить такую глупость.

Брандъ отошелъ къ окну и глядѣлъ на четыре дерева, росшія въ саду, и на стѣну, отдѣлявшую садъ отъ сосѣдней фабрики. Затѣмъ онъ проговорилъ: -- Одно я знаю: Чарльзвортъ тутъ не при чемъ.

Пэламъ кивнулъ въ знакъ согласія.

-- Я полагало,-- продолжалъ Брандъ,-- самое лучшее для меня -- отправиться туда сейчасъ самому и изслѣдовать дѣло лично. Когда на человѣка обрушилось подобное подозрѣніе, онъ прежде всего не долженъ прятаться; напротивъ, ему слѣдуетъ добиться открытаго боя.