-- Безъ сомнѣнія, это самое лучшее,-- отвѣтилъ Пэламъ;-- боюсь, однако, что вамъ предстоитъ въ высшей степени непріятная вещь.

На это Брандъ отвѣтилъ безразличнымъ тономъ:-- таково ужъ наше ремесло,-- и тотчасъ же взялся за расписаніе поѣздовъ.

Часа черезъ два на желѣзнодорожной станціи Брандъ могъ уже получить цѣлую охапку вечернихъ газетъ, такъ что все время своего путешествія онъ читалъ замѣтку за замѣткой о самомъ себѣ. Въ результатѣ Брандъ пріѣхалъ въ Медфордъ въ нѣсколько подавленномъ настроеніи. Проходя по платформѣ, онъ замѣтилъ устремленные на себя любопытные и проницательные взгляды, что онъ выдержалъ съ ледянымъ безразличіемъ. Три человѣка, стоявшіе у входной двери Темперэнсъ-отеля. вдругъ замолчали, завидя его, и ихъ головы повернулись ему вслѣдъ, какъ три флюгера. Юная особа въ стеклянной загородкѣ отвѣчала на его привѣтствіе съ холоданостью и безъ улыбки, и это обстоятельство укололо Кристафера чувствительно. Черезъ минуту онъ уже стоялъ лицомъ къ лицу со Станфордомъ, и даже въ физіономіи собственнаго агента ему чудились слѣды того вопрошающаго недовѣрія, которое его преслѣдовало.

-- Радъ васъ видѣть. Я такъ и думалъ, что вы пріѣдете,-- сказалъ Станфордъ, серьезно, а про себя подумалъ: "не легко ему".

-- Разскажите мнѣ все по порядку,-- сказалъ Брандъ, кладя на столъ ворохъ газетъ.

Разсказъ Станфорда былъ кратокъ и простъ. Комната въ отелѣ, которую занималъ рабочій кандидатъ, подверглась уборкѣ для новаго жильца. Горничная отодвинула ящикъ въ умывальномъ столикѣ, чтобы достать чистое полотенце. Взявъ полотенце, она наткнулась на лежавшую тамъ кучу бумага. Она снесла находку хозяину отеля, который, въ свою очередь, принесъ ихъ Станфорду.

-- Я, со своей стороны,-- закончилъ Станфордъ,-- сказалъ ему, чтобы онъ ихъ тутъ же сложилъ, не заглядывая внутрь, и шелъ со мною къ городскому головѣ.

-- И что же: все это были бюллетени въ пользу Чарльзворта?

-- Всѣ, безъ исключенія,-- отвѣчалъ Станфордъ.

Брандъ разжалъ руки, точно уронилъ что-либо.