-- Не знаю, удалось ли ему проспать путемъ двѣ ночи съ тѣхъ поръ, какъ началась эта забастовка. Какъ это неловко, что некому за нимъ приглядѣть. Рабочій человѣкъ безъ жены, что безъ рукъ.

-- Я никогда ее не видала,-- сказала миссисъ Пэламъ.-- Она умерла какъ разъ передъ тѣмъ, какъ намъ здѣсь поселиться.

-- О, это было милое существо -- Молли,-- замѣтилъ Гаррисъ со вздохомъ;-- а въ Китѣ души не чаяла. Но у нея никогда не было настоящаго здоровья, а заботы и тревога доканали ее.

-- Вы не хотите сказать, что онъ былъ къ ней недостаточно вниматедемъ и добръ?

-- Еще какъ добръ и внимателенъ!-- насколько онъ умѣетъ быть внимательнымъ. Но вѣдь онъ трудный человѣкъ, Китъ-то; даже и товарищъ по мастерской отъ него устанетъ. Никогда вѣдь не знаешь напередъ, какъ онъ поступитъ. А сколько разъ его прогоняли съ работы! И не потому, чтобы плохо работалъ. Нѣтъ, Китъ перворазрядный работникъ; но вѣдь у него что на умѣ, то и на языкѣ,-- хоть будь онъ въ мастерской, хоть гдѣ. Вонъ, въ Сайндербриджѣ, гдѣ мы съ нимъ впервые работали вмѣстѣ,-- вѣдь онъ пять мастерскихъ перемѣнилъ, и подъ конецъ его бойкотировали всѣ тамошніе хозяева. Счастье еще, что я тогда былъ при мѣстѣ, и Молли оставалась съ нами. Ужъ и безпокоилась же она, бѣдняжка, Господи, Боже мой! Потомъ онъ сталъ на работу вотъ тутъ, на здѣшней проволочной фабрикѣ. Черезъ три мѣсяца послѣ этого родился у нихъ ребенокъ. Бѣдная Молли, надо прямо сказать -- зачахла, и вотъ оба -- и мать, и дитя,-- лежатъ на здѣшнемъ кладбищѣ!

Отворилась дверь, и вошелъ мужъ миссисъ Пэламъ, викарный священникъ Медфорда.

-- Покончили съ выдачами, Нанни? А гдѣ же Брандъ?

Черезъ секунду появился и самъ Кристоферъ, встрѣтившій вновь пришедшаго съ особенно сердечной улыбкой и привѣтливымъ, свѣжимъ пожатіемъ только что вымытой холодной руки.

Миссисъ Пэламъ тотчасъ же налила еще чаю и подала хлѣбъ съ масломъ.

Вошелъ молодой человѣкъ медвѣжьяго тѣлосложенія. Походка у него, была неуклюжая, словно подстерегающая.