-- Нѣтъ,-- отвѣтилъ Брандъ.-- Я хочу снять съ себя подозрѣніе -- вотъ чего я хочу. А разъ я не могу этого добиться, мнѣ все равно -- въ тюрьмѣ ли, на свободѣ ли.-- При этомъ лицо Кристафера слегка измѣнилось. Вошелъ Пэламъ съ женой, и взглядъ миссисъ Пэламъ, выражавшій искреннее горе, ударилъ его, словно кинжаломъ. Оба подошли къ нему, и Пэламъ взялъ его за руку.

-- Не принимайте этого такъ близко къ сердцу,-- сказалъ Брандъ, глядя съ тревогой ей въ лицо.

-- Такая несправедливость! Такая жестокость -- произнесла она срывающимся голосомъ, и глаза ея наполнились слезами.

-- Несправедливо, конечно,-- подтвердилъ Брандъ;-- но гибельнаго въ этомъ ничего нѣтъ, и вы не должны думать, что я признаю себя побѣжденнымъ. Я уже вынырнулъ и буду биться дальше.

Къ счастью, самъ онъ не могъ замѣтить ужаснаго контраста между произнесенными словами и его зелено-блѣднымъ лицомъ и черными кругами вокругъ глазъ.

Друзья глядѣли нашего со смущеніемъ, смѣшаннымъ со страхомъ; онъ же, торопясь, какъ всегда, отклонить всякое внѣшнее проявленіе симпатіи -- которой онъ, впрочемъ, тайно жаждалъ,-- заговорилъ снова.

-- Въ этотъ разъ мнѣ влетѣло; я не отрицаю этого; и мнѣ придется привыкнуть къ тому, что впредь я -- въ своемъ родѣ, лишенный правъ. Такъ что, въ общемъ, оно, пожалуй, и хорошо, что я исчезну на шесть мѣсяцевъ,-- это приготовитъ меня къ будущему.

Пэламъ, чувствуя, что его оборвали, но желая поддержать товарища, принудилъ себя къ отвѣту въ томъ же тонѣ.

-- Порадуемся тому,-- сказалъ онъ,-- что кандидатъ расплачивается такъ дешево. Будь на мѣстѣ Кристафера Станфордъ, ему, я полагаю, не миновать бы двухъ лѣтъ.

-- И ему это было бы очень не по вкусу,-- замѣтилъ Брандъ.-- Что до меня, то, какъ говоритъ сэръ Вильямъ Барлей, я не привыкъ къ утонченностямъ вашей джентльмэнской жизни. Шесть мѣсяцевъ скользнутъ по мнѣ. Притомъ же, такова ужъ моя должность.