-- Тутъ святые заточили дона Фіерна и волшебницъ? {Донъ Фіерна -- фантастическая личность, взятая изъ одной ирландской народной легенды.}
-- Нѣтъ,-- возразилъ онъ,-- тамъ за горами. Но увѣряютъ, будто эти маленькіе человѣчки приходятъ въ эту долину, и ты врядъ ли можешь застать здѣсь кого-нибудь изъ жителей Айнишина послѣ захода солнца. Нѣсколько пониже раздается поразительное эхо. Это -- отвѣтъ дона Фіерна тѣмъ, кто его призываетъ. Но мои земляки не любятъ говорить объ этомъ; духовенство этого не одобряетъ.
-- А гдѣ же источникъ?
-- Тамъ внизу,-- отвѣчалъ онъ, указывая на узкій оврагъ, казавшійся сверху совершенно чернымъ,
-- О, туда я не могу спуститься, Вилли!-- отвѣчала она, вздрогнувъ.
-- Это очень легко,-- возразилъ онъ весело, чтобы ободрить ее.-- Тебѣ вовсе не покажется темно, Китти, когда ты спустишься на дно оврага. Дай мнѣ руку; держись крѣпче и иди осторожно.
Тихо и бережно начали они спускаться по краю пропасти, посреди колючихъ растеній, пока, наконецъ, не достигли русла рѣчки въ томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ вода ниспадала въ углубленіе, прорытое ею въ скалѣ. Здѣсь было вовсе не такъ темно, какъ казалось сверху. Окружавшіе ихъ кустарники были, правда, совершенно мрачны; но ясный свѣтъ неба отражался слабымъ отблескомъ на пѣнившейся водѣ. Странно, что шумъ ея вовсе не сливался со звукомъ ихъ голосовъ; казалось, будто они говорили посреди полнѣйшей тишины.
Молодой человѣкъ перешагнулъ черезъ воду, дѣвушка осталась на той сторонѣ.
-- Дай мнѣ руку, Китти,-- сказалъ онъ.
Она молча исполнила его желаніе. Руки ихъ соединились надъ ручьемъ.