Когда цапля прилетѣла на берегъ рѣки, шакалъ спрашиваетъ ее: "Скажи-ка, сестрица, какъ ты становишься, когда вѣтеръ дуетъ съ этой стороны?" Цапля повернула къ нему свою шею и говоритъ: "Я становлюсь вотъ такъ и наклоняю шею въ одну сторону". Шакалъ спрашиваетъ опять: "А какъ ты стоишь, когда поднимается буря и идетъ дождь?" Цапля говоритъ ему на это: "Я становлюсь вотъ такъ-то и наклоняю шею внизъ".

Тогда шакалъ схватилъ ее за шею и переломилъ ей шею по срединѣ.

Съ той поры у цапли согнутая шея.

Леопардъ и баранъ.

Леопардъ, возвращаясь однажды домой съ охоты, встрѣтилъ въ краалѣ {Крааль въ собственномъ смыслѣ, ограда, служитъ для обозначенія поселеній у готтентотовъ и кафровъ.} барана. Леопарду прежде никогда не приходилось видѣть барана, а потому, приближаясь къ нему съ покорностью, онъ говоритъ: "Здравствуй, пріятель! Какъ тебя зовутъ?"

Тотъ, притопывая переднею ногою, говоритъ ему грубымъ голосомъ: "Я баранъ. А ты кто такой?"

"Я леопардъ", отвѣтилъ ему тотъ, ни живъ, ни мертвъ отъ страха, и, простившись съ бараномъ, со всѣхъ ногъ побѣжалъ домой.

Шакалъ жилъ въ томъ же мѣстѣ, гдѣ и леопардъ; леопардъ, придя къ шакалу, говоритъ: "Другъ мой, я не могу перенести духъ, я испугался до смерти; сейчасъ я видѣлъ чудовище съ большой и толстой головой, которое, на вопросъ мой какъ его зовутъ, отвѣчало мнѣ хриплымъ голосомъ: "я баранъ!"

"Какой же ты глупый леопардъ!" закричалъ шакалъ, "ты упустилъ такой прекрасный кусокъ мяса! Зачѣмъ ты это сдѣлалъ? Пойдемъ же завтра и съѣдимъ его вмѣстѣ!"

На другой день они отправились въ крааль барана. Когда они появились на холмѣ, баранъ, оглядываясь вокругъ себя и подумывая, гдѣ бы ему въ этотъ день пощипать травки получше, увидалъ ихъ, тотчасъ же побѣжалъ къ своей женѣ и говоритъ: "Я боюсь, не насталъ ли для насъ послѣдній день, потому что шакалъ съ леопардомъ идутъ на насъ вдвоемъ. Что намъ дѣлать?"