Что касается до нашего перевода сей книжки, то он довольно хорош, а и напечатана она хорошо, чисто и исправно, но кто ее и когда сочинял, также кто переводил, о том неизвестно.
Итак, по всем вышеописанным обстоятельствам можно книжку сию причислить в класс нравоучительных и таких маленьких романов, которые не совсем недостойны чтения, хотя впрочем в библиотеках удобнее ее становить наряду с нравоучительными баснями и сказочками, нежели с формальными и обыкновенными романами9.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "Настоятель Килеринской" -- перевод с французского, 6 частей, у Сопикова и у Смирдина обозначен двумя датами: СПБ., 1765--1781 (Соп. 6617, Смир. 9041).
Из сочинений аббата Прево в России XVIII столетия наибольшей известностью пользовались "Приключения маркиза Г***", оказавшие значительное влияние на русский роман приключений. Об этом упоминает И. И. Дмитриев в своих мемуарах: "Mémoires du marquis au aventures d'un homme de qualité qui s'est retiré du mond" (1729), перевод Елагина и Лукина, 6 ч., СПБ., 1756--1764. Второе издание 1780 г. Часть VII и VIII "История Маноны Леско", перевод с франц., М., 1790. В рукописи аналогичный роман маркиза Аржанса был известен с 1772 г.-- "Приключения кавалера Д."
Прево д'Экзиль (Antoine-Franèois Prévost d'Exilés, 1697--1763) родился в семье королевского нотариуса и в лучшем случае мог быть признан дворянином мантии. Оставалась только духовная карьера. Прево оказался к ней мало склонен. Он вынужден был бежать в Англию, так как многие из его поступков не вязались с его саном. Аббату не могли простить романы страстей. "Манон Леско", представлявшая собою часть "Истории кавалера Г.", впервые была напечатана в 1731 г. Книга была приговорена во Франции к сожжению. Романы Прево, в которых отразились социальные противоречия биографии автора, своей тематикой расчищали путь прозе буржуазии.
2 "Похождения некоторого россиянина" принадлежат к мемуарно-анекдотической прозе. Они могут быть причислены к таким книгам, как "Десятилетние странствования унтер-офицера Ефремова", СПБ., 1786 г., пер. Каржавина, "Несчастные приключения Василия Баранщикова", 1793, "Странные приключения Димитрия Матушкина, российского дворянина, описанные им самим на испанском языке, с которого переведены на немецкий, а с него на российский язык", 1796 г.
Вставными новеллами и сказками "Похождения некоторого Россиянина" тяготеют к прозе Чулкова.
В предисловии автор указывает на то, что пишет он "не витиеватым и пышным, но простым слогом, по причине неупражнения в свободных науках".
3 Резкий отзыв Болотова о романах Ф. Эмина совпадает по времени с переоценкой романа приключений. В России расцвет этого романа падает на 60-е годы. Так называемый ложноклассический роман, имевший огромный успех в наиболее широких слоях читателей, изгоняется из большой литературы на лубочный рынок, в провинцию, но продолжает существовать подпольно. О популярности Эмина свидетельствуют издания "Непостоянная Фортуна или похождения Мирамонда", 3 ч., выходит в 1763, 1781 и 1792 гг., "Любовный Вертоград", выходит двумя изданиями (1763, 1780 гг.). Резкость Болотова может иметь своим основанием и то, что издатель "Адской Почты" был настроен значительно радикальнее Болотова.