-- Оставь его в покое, -- засмеялся один из жандармов, -- тебе заплатили два шиллинга за то, чтобы ты был честен.
Помощник смотрителя вздохнул, отошел, сел, продолжая оглядываться на ящик, и снова вздохнул. Разговор пресекся, но глаза жандармов неизбежно обращались в сторону ящика. Засаленная колода карт оказалась бессильной отвлечь от него их внимание. Игра была скоро брошена. Жандарм, который надсмехался над смотрителем, сам подошел к ящику и понюхал.
-- Ничем не пахнет, -- объявил он. -- В ящике абсолютно нет ничего такого, что имело бы запах. Кто может там быть?..
-- Вот идет Вильсон, -- указал смотритель на входящего в эту минуту привратника, чьи заспанные глаза говорили о только что прерванной сиесте. Ему не платили за то, чтоб он был честен. Эй, Вильсон, удовлетвори наше любопытство и скажи нам, что в этом ящике.
-- Откуда я могу знать, -- сказал Вильсон, глядя мигающими глазами на интересующий их предмет. -- Я только сейчас проснулся.
-- Но ведь тебе не было заплачено за то, чтобы ты был честен? -- спросил смотритель.
-- Но ведь, матерь божия, где есть такой человек, который мог бы мне заплатить за то, чтобы я был честен? -- воскликнул привратник.
-- В таком случае возьми вон там топор и вскрой ящик, -- округлил свою мысль смотритель. -- Мы не имеем права. Вскрой ящик, Вильсон, или мы помрем от любопытства.
-- Мы поглядим, мы только поглядим, -- нервозно пробормотал жандарм, пока привратник отрывал доску с помощью лезвия топора. -- Затем мы снова забьем ящик и... сунь туда руку, Вильсон, что там такое? А, на что оно похоже? Ах!..
Рука Вильсона нырнула в ящик, зацепила что-то и появилась вновь, вытянув какой-то предмет цилиндрической формы, обернутый картоном.