26. ИСТОРІЯ ДРЕВНЕЙ ФИЛОСОФІИ, приспособленная къ понятію каждаго образованнаго человѣка, Карла Зедергольма, Доктора Философіи и Евангелич. Дивизіоннаго проповѣдника. Двѣ части. 1842. Въ 8, XIII, 282 и 197 стр. (2 р. 85 к., съ перес. 3 р. 35 к. сереб.)
Одно заглавіе этой книги показываетъ важность Содержанія ея, о которомъ ничего нельзя сказать удовлетворительнаго въ предѣлахъ краткой библіографіи. Отлагаемъ Отзывъ нашъ до слѣдующаго обозрѣнія, гдѣ мы намѣреній посвятить труду г. Зедерголъма нѣсколько отдѣльныхъ страницъ. Между-тѣмъ рекомендуемъ его книгу, плодъ долголѣтняго, добросовѣстнаго труда, особенно-благосклонному пріему просвѣщенныхъ читателей: если они не поддержатъ "существенно" примѣчательнаго предпріятія г. Зедерголъма, то дальнѣйшее продолженіе изданія, которое авторъ обѣщаетъ не ограничить исторіею древней философіи, не состоится само собою. Книга написана прекраснымъ русскимъ языкомъ; Одно перелистываніе ея уже обличаетъ глубокое изученіе, систему, опытность и необыкновенное знаніе великаго предмета, какова истинная философія или умозрѣніе, совпадающее съ христіанскими истинами -- съ этой именно точки зрѣнія авторъ смотритъ на предметъ свой. Жалѣемъ, что на этотъ разъ не можемъ объясниться подробнѣе; на поверхностный отзывъ въ такомъ дѣлѣ не должно рѣшаться.
27. СОЧИНЕНІЯ ПЛАТОНА, переведенныя съ Греческаго и объясненныя профессоромъ С. Петербургской Духовной Академіи Карповымъ. Часть I. 1841. Въ 8, XXXV и 411 стр. (2 руб., съ пересылк. 2 р. 50 к. серебромъ.)
Выписываемъ напало предисловія русскаго переводника. "Имя Платона избавляетъ меня отъ труда "говорить о цѣли и пользѣ предпринмаего перевода "Платоновыхъ сочиненій. Стоя на заглавномъ листѣ книги, оно само -- и гораздо убѣдительнѣе -- говоритъ за свою книгу. Великіе геніи на поприщѣ науки суть свойственники не народа, а цѣлаго человѣчества; ихъ произведенія суть достояніе всѣхъ вѣнковъ. Посему Русской Литературѣ было-бы стыдно предъ вѣками и человѣчествомъ не усвоить себѣ того, что справедливо почитается лучшимъ украшеніемъ каждой литературы."-- Дѣйствительно г. Карповъ оказываетъ переводомъ Платона великую услугу отечественной литературѣ -- а какимъ переводомъ -- читатель можетъ судить по немногимъ выписаннымъ здѣсь строкамъ, но уже обличающимъ твёрдость, силу и колоритъ выраженія. При выходѣ слѣдующихъ частей сочиненій Платона, мы будемъ еще имѣть случай обратиться къ замѣчательному труду г. Карпова, который переводомъ "Платона" пріобрѣтетъ себѣ прочное имя въ исторіи литературы русской.
28. ОПИСАНІЕ СТАРО ПЕЧАТНЫХЪ КНИГЪ СЛАВЯНСКИХЪ, служащее дополненіемъ къ описаніямъ библіотекъ Грача Ѳ. А. Толстова и купца И. И. Царскаго. Издалъ Павелъ Строевъ. Съ двумя рисунками. 1841. Въ 8, VIII и 276 стр. (2 р. 50 к., съ перес. 2 р. 50 к. сереб.)
Г. Строевъ неутомимо продолжаетъ свои многотрудныя разысканія въ области древней литературы нашей, отдѣлившейся отъ современной и самымъ названіемъ (Русская -- Славянская). Г. Строевъ справедливо замѣчаетъ, что это трудъ неблагодарный и невознаграждаемый. Точно,-- надобно родиться съ этою рѣдкою любовію къ наукѣ скучной и тягостной, съ этою привязанностію къ "старопечатному". Но по педоброй волѣ врядъ-ли кто и согласится посвятить жизнь свою архивной пыли и мудрёнымъ ветхимъ листамъ. Тѣмъ болѣе однако-жъ должно цѣнить полезные, хотя и неблагодарные труды изъискателя древностей -- ими-то и доказывается вся безкорыстность любви къ наукѣ.
Сочиненія, историческаго содержанія.
29. РУКОВОДСТВО КЪ ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРІИ. Сочиненіе Фридриха Лоренца, орд. профессора Главнаго Педагогическаго Института и Директора Главнаго нѣмецкаго училища при евангелическо-лютеранской церкви Св. Петра. Часть I. 1841. Въ 8, VII и 687 стр. (2 р. 50 к., съ перес. 3 р.)
Давно-ли учебно-историческая литература наша ограничивалась сочиненіями г. Кайданова, въ которыхъ главное достоинство было болѣе риторическое или стилическое, нежели собственно-историческое,-- и вотъ мы уже имѣемъ передъ собою примѣчательные труды гг. Устрялова, Смарагдова и начало превосходнаго труда г. Лоренца. Сочиненіе его составлено изъ лекцій, читанныхъ имъ въ Главномъ "Педагогическомъ Институтѣ. Оно "написано въ Россіи и на пользу русскаго учащагося юношества", какъ говоритъ авторъ въ предисловіи; "оно должно принадлежать Россіи, если-бъ даже и не явилось на русскомъ языкѣ." Наблюденіе за изданіемъ, въ отношеніи къ чистотѣ слога, имѣли гг. Гречь и Крыловъ, учитель русскаго языка и исторіи. "Не смотря на то (продолжаетъ авторъ), читатель встрѣтитъ еще много недостатковъ; при переводѣ нельзя было избѣжать и при поправкѣ нельзя было совершенно уничтожить шероховатости въ слогѣ, нѣсколькихъ германизмовъ, неловкихъ оборотовъ и выраженій." Впрочемъ за эти недостатки въ формѣ, по собственнымъ и справедливымъ словамъ г. Лоренца, онъ вознаграждаетъ читателя полнотою и точностію содержанія. Трудъ его отличается истинно-историческимъ направленіемъ. При выходѣ слѣдующихъ частей мы надѣемся нѣсколько подробнѣе поговорить о "руководствѣ" г. Лоренца, сколько позволитъ то объемъ обозрѣнія нашего, не допускающаго статей слишкомъ обширныхъ. Впрочемъ, еще разъ повторяемъ, вниманіе наше преимущественно обращается на произведенія, относящіяся къ области романа, повѣсти, драмы, -- изящной прозы и поэзіи. Каждому позволено имѣть свои исключительныя привязанности.
50. ИСТОРІЯ КРЕСТОВЫХЪ ПОХОДОВЪ. Сочиненіе Г. Мишо, Члена Академіи Французской. Переводъ Ивана Бутовскаго (посвященный Его Высокопревосходительству Алексѣю Петровичу Ермолову). 1841. Изданіе второе, исправленное. Въ 8, 608, 708, 742, и 5S7 стран. (7 р. 15 к., на пересылку прилагается за 16 Фунтовъ.)