-- Этого болѣе чѣмъ довольно для счастія, будь я владѣльцемъ; но я вѣдь только арендаторъ и знаю, какъ краткосрочна моя аренда. Да, я знаю это, Джерминъ. Я знаю, что я -- халифъ на часъ.
-- Старайтесь какъ можно лучше воспользоваться временемъ, какимъ можете располагать. Быть богатымъ и молодымъ -- значитъ владѣть міромъ. Нѣтъ такого цвѣтка въ саду жизни, какого бы вы не могли сорвать.
-- Вы ошибаетесь. Я связанъ по рукамъ и по ногамъ. Я вижу передъ собой только одну возможность счастія... только одну, и не смѣю ею воспользоваться.
И въ припадкѣ эгоистической откровенности онъ разсказалъ человѣку, котораго не уважалъ и которому не довѣрялъ, всѣ свои секреты... какъ онъ увидѣлъ Эстеръ Давенпортъ на эстрадѣ концертной залы и какъ съ тѣхъ поръ тщетно старается отдѣлаться отъ обаянія, неотразимо притягивающаго его къ ней.
-- Мы ни разу не видѣлись съ ней наединѣ, но я знаю, что она меня любитъ,-- заключилъ онъ.
-- Чего же вамъ больше надо? Неужели вы оставите ее за швейной машиной, когда можете превратить ея жизнь въ сплошной праздникъ?
-- Она не такая женщина, чтобы поддаться на какіе-либо соблазны. Что-жъ? вы посовѣтуете мнѣ бросить всякія свѣтскія соображенія и жениться на ней?
-- Нельзя же вамъ жениться на всякой женщинѣ,-- отвѣчалъ Джерминъ съ практическимъ видомъ:-- и я полагаю, что вы связаны съ этой дамой,-- указалъ онъ на портретъ м-съ Чампіонъ.
-- Да, я связанъ съ нею и какъ честный человѣкъ обязанъ жениться на ней.
-- Хотя по уши влюблены въ Эстеръ Давенпортъ?