-- Проснется и вспомнитъ все, что она перестрадала. Будетъ ли это полезно для нея? М-ръ Миворъ -- лучшій судья того, полезно ли ей васъ видѣть. Если онъ не воспрепятствуетъ...
-- Когда онъ будетъ здѣсь?
-- Не раньше вечера.
-- Тогда я поѣду къ нему и привезу его сюда, если нужно. М-ръ Гильстонъ,-- прибавилъ Джерардъ, остановившись на порогѣ въ то время, какъ ректоръ провожалъ его въ сѣни:-- вы добрый человѣкъ. Какъ ни дурно вы обо мнѣ думаете, но ничто не ослабятъ моей къ вамъ благодарности... и скоро я вамъ докажу, что благодарность моя -- не одно пустое слово.
Ректоръ молча протянулъ ему руку, и Джерардъ сѣлъ въ экипажъ, который привезъ его въ комфортабельному коттеджу м-ра Мивора, бѣлому домику съ соломенной крышей въ концѣ деревенской улицы.
М-ръ Миворъ былъ удивленъ, увидя его, но не сталъ ни о чемъ разспрашивать.
-- Я бы уже двѣ велѣли тому назадъ телеграфировалъ вамъ, еслибы зналъ, гдѣ васъ найти,-- сказалъ онъ.-- Я радъ, что вы вернулись. М-съ Ганли немножко лучше сегодня... только немножко. Мы должны быть рады и тому, и не должны рисковать.
-- Она была очень опасно больна, мнѣ сказали.
-- Опасно! О, да, я думаю. Она была не разъ на краю смерти со времени рожденія ребенка. А съ тѣхъ поръ, какъ горячка приняла опасный характеръ -- въ ту ночь, когда она пыталась утопиться -- положеніе ея стало почти безнадежнымъ, но вотъ вчера внезапно блеснулъ лучъ надежды.
-- Могу я ее видѣть?