-- Она теперь ваша жена,-- объявилъ ректоръ,-- и самая торжественная служба въ Вестминстерскомъ аббатствѣ не могла бы крѣпче связать вашихъ узъ.

Джерардъ телеграфировалъ сестрѣ, прося ее пріѣхать завтракать въ Гиллерсдонъ-Гаузъ, куда онъ прибудетъ съ Эстеръ между двѣнадцатью и часомъ.

Онъ провелъ часъ до пріѣзда Лиліаны въ томъ, что показывалъ Эстеръ свой домъ.

-- Онъ теперь твой,-- сказалъ онъ,-- также какъ и Розовый Павильонъ, который я купилъ тебѣ какъ игрушку. Надѣюсь, что ты много лѣтъ проживешь въ немъ, когда я буду уже покоиться въ могилѣ.

Она бросила на него раздирающій сердце взглядъ. Неужели онъ думалъ, что это великолѣпіе можетъ утѣшить ее, когда его не будетъ въ живыхъ... что она когда-нибудь забудетъ его или ребенка... котораго она въ припадкѣ безумія погубила?! Но она не хотѣла огорчить его ни однимъ печальнымъ словомъ, въ особенности сегодня, когда онъ все сдѣлалъ, что могъ, чтобы вернуть ей доброе имя. Она ходила съ нимъ изъ комнаты въ комнату, хвалила его вкусъ, восхищалась то той, то другой вещью, пока, наконецъ, не пришла въ его святилище верхняго этажа.

Не успѣла она переступить черезъ порогъ, какъ увидѣла фавна и слегка вскрикнула, съ отвращеніемъ въ голосѣ, произнеся:

-- М-ръ Джерминъ!

-- Только случайное сходство... но очень большое, не правда ли?

-- Зачѣмъ ты хранишь его бюстъ въ своей комнатѣ? У него отвратительное лицо, и онъ -- дурной человѣкъ. Не могу понять, какъ могъ ты выбрать его себѣ въ друзья!

-- Онъ никогда не былъ моимъ другомъ, Эстеръ. У меня нѣтъ другого друга, кромѣ м-ра Гильстона. Этотъ старикъ -- первый человѣкъ, въ которомъ я встрѣтилъ искреннее къ себѣ дружелюбіе съ тѣхъ поръ, какъ сталъ милліонеромъ. Джерминъ былъ моимъ собесѣдникомъ, и очень забавнымъ; къ тому же я ничего худого въ немъ не видѣлъ.