-- Могу я быть вашимъ собесѣдникомъ? спросилъ м-ръ Бэнъ.

-- Я ничего противъ этого не имѣю, возразила Сильвія холодно.

Она много бы дала, чтобы удалить навсегда м-ра Бэна изъ Перріама.... но, не взирая на его почтительность, сознавала, что это такой человѣкъ, который можетъ заставить ее дорого поплатиться за малѣйшую невѣжливость.

-- Ваше позволеніе звучитъ, какъ отказъ, сказалъ агентъ, однако я позволю себѣ остаться. Сэръ Обри должно быть былъ очень боленъ, когда я находился во Франціи.

-- Не сильнѣе, чѣмъ вообще этой зимою.

-- Въ самомъ дѣлѣ? Однако, я нашелъ въ немъ замѣтную перемѣну. Я не знаю, какъ объяснить это, но она поразила меня съ перваго же взгляда, и я очень огорчился, увидя перемѣну,

-- Развѣ вы полагаете, что онъ опасно боленъ? спросила Сильвія, поворачиваясь къ нему съ быстрымъ и оживленнымъ взглядомъ.

-- Нѣтъ, лэди Перріамъ. Я не думаю, чтобы вы рисковали въ скоромъ времени сдѣлаться вдовой, отвѣчалъ м-ръ Бэнъ съ невозмутимой серьёзностью.

-- Вы право пугаете меня, говоря о перемѣнѣ, замѣченной вами въ сэрѣ Обри. Я сама не вижу въ немъ никакой перемѣны... и м-ръ Стимпсонъ говоритъ, что здоровье его улучшается съ каждымъ днемъ... что теплая погода совсѣмъ поставитъ его на ноги.

-- Радъ слышать, что м-ръ Стимпсонъ говоритъ такія успокоительныя вещи. Перемѣна, такъ непріятно поразившая меня, заключается болѣе въ манерахъ, чѣмъ въ наружности сэра Обри... у него не тотъ тонъ... голосъ сталъ слабѣе... какая-то нерѣшительность во всемъ, что онъ говоритъ. Я говорилъ съ нимъ около часа о дѣлахъ, и мнѣ было удобно наблюдать за нимъ. Словомъ, онъ не тотъ человѣкъ, какимъ я его оставилъ мѣсяцъ тому назадъ.