Онъ лечилъ семейство Шадрака Бэна съ самой женитьбы послѣдняго; дѣти выросли на его глазахъ; онъ удачно лечилъ ихъ отъ дѣтскихъ болѣзней и былъ искренно привязанъ въ семейству.

-- Если она уѣдетъ въ Каннъ и поправится, какъ вы обѣщаете, то есть ли надежда на то, чтобы она прожила еще нѣсколько лѣтъ? спросилъ заботливый мужъ, зорко глядя въ лицо доктору. Я бы желалъ знать правду. Поддерживать здоровье человѣка -- одно дѣло, а вылечить его -- другое. Есть ли надежда на совершенное выздоровленіе.

Докторъ съ соболѣзнованіемъ покачалъ головой. Миссисъ Бэнъ была самой выгодной изъ его паціентовъ; болѣзнь ея приносила ему хорошій доходъ въ послѣднія пять лѣтъ. Хорошо было бы, еслибы она могла жить вѣчно и онъ могъ бы передать практику своимъ сыновьямъ.

-- Дорогой м-ръ Бэнъ,-- произнесъ онъ, весь преисполнившись симпатіи:-- болѣзнь вашей доброй жены давно уже стала хронической. Тутъ не можетъ быть и рѣчи о выздоровленіи, но, удаливъ ее отъ нашей холодной весны, мы можемъ надѣяться сохранить ее на лѣто.

-- Съ тѣмъ, чтобы потерять зимою. Плохое утѣшеніе.

-- Наша жизнь въ рукахъ Провидѣнія. Но мы можемъ сдѣлать все, что въ нашихъ силахъ. Въ настоящемъ случаѣ всего лучше увезти больную въ болѣе теплый климатъ.

-- Вы считаете это существеннымъ?

-- Вполнѣ.

-- Ну такъ это будетъ сдѣлано,-- сказалъ м-ръ Бенъ.-- Хотя мнѣ это и очень неудобно, но я самъ отвезу ее въ Каннъ. Никто не скажетъ въ Монкгемптонѣ, чтобы я не исполнилъ своего долга.

-- Хорошо сказано, мой дорогой сэръ. Мы всѣ знекмъ вашу преданность къ почтеннѣйшей изъ женщинъ; преданность, которая дѣлаетъ такую же честь вамъ, какъ и той, которая ее внушаетъ,-- произнесъ м-ръ Стимпсонъ, точно говорилъ послѣобѣденный спичъ.