-- Помните, что записка эта вовсе не составляетъ законнаго документа. Она совсѣмъ необязательна для родныхъ миссъ Гарперъ, но съ великодушіемъ, дѣлающимъ имъ честь, они рѣшили не оставлять невыполненнымъ желаніе миссъ Гарнеръ. Мнѣ поручено выплатить вамъ десять фунтовъ.
-- Много обязана, сэръ. Могу я написать и поблагодарить джентльмена... или лэди?
-- Нѣтъ, они этого не желаютъ.
-- Они очень добры, сэръ, и я считаю своей обязанностью высказать, что семья миссъ Гарперъ всегда относилась ко мнѣ съ щедростью. Она сшила мнѣ прекрасное траурное платье, хотя не такое хорошее, какъ то, какое я ношу теперь по сэрѣ Обри Перріамѣ.
-- Сэръ Обри Перріамъ... это тотъ джентльменъ, что женился на хорошенькой молоденькой дѣвушкѣ, незадолго до своей смерти,-- спросилъ м-ръ Садгрэвъ безпечно, какъ будто исторія эта ему давно извѣстна.-- Я полагаю, что въ настоящее время его вдова вторично вышла замужъ?
-- Нѣтъ еще, сэръ, не вышла,-- отвѣчала миссисъ Трингфольдъ многозначительно.
-- Но скоро выйдетъ; такъ что-ли?
-- Гораздо скорѣе, чѣмъ это прилично лэди, бѣдный супругъ которой всего лишь шесть мѣсяцевъ какъ покоится въ могилѣ. Все это прекрасно: поставить мраморный памятникъ и сидѣть взаперти въ своей комнатѣ, не видя людей и называя это горестью!-- говорила миссисъ Трингфольдъ внушительно;-- но когда вы вдругъ возьмете да и выйдете замужъ за молодого человѣка, ухаживавшаго за вами, когда не прошло еще шести мѣсяцевъ со времени похоронъ вашего мужа, то проницательные люди по неволѣ назовутъ ваши мраморные памятники и печальныя мины комедіей.
-- Вы не можете же ожидать, чтобы молодая вдова вѣчно оплакивала своего мужа,-- подзадоривалъ м-ръ Садгрэвъ:-- но я полагаю, что лэди Перріамъ врядъ ли соберется такъ скоро замужъ. Она едва ли нарушить "приличія", какъ выражаются наши французскіе сосѣди?
-- Что вы скажете, сэръ, если я сообщу вамъ, что лэди Перріамъ должна обвѣнчаться съ своимъ первымъ возлюбленнымъ -- который, какъ извѣстно всему Гедингему, ухаживалъ за ней, прежде чѣмъ сэръ Обри увлекся ею -- завтра утромъ??