-- Нужды нѣтъ,-- торжественно возразила мистриссъ Эвитъ.-- У меня перемежающаяся лихорадка, и если мистеръ Джерардъ этого не скажетъ, когда вернется домой, онъ, значитъ, не такой искусный докторъ, какимъ я его считаю.

Мистеръ Джерардъ своевременно вернулся домой, тихонько пришелъ въ себѣ съ помощью собственнаго ключа, вскорѣ по наступленіи темноты. Мистриссъ Эвитъ умудрилась вползти на верхъ съ подносомъ, на которомъ несла баранью котлету, хлѣбъ и кружочекъ масла. Котлету она приготовила не безъ усилія, и насилу дотащилась на верхъ.

-- Что съ вами ныньче?-- спросилъ Джерардъ.-- У васъ какой-то странный видъ.

-- Мнѣ это извѣстно,-- съ мрачной покорностью отвѣчала мистриссъ Эвитъ.-- У меня перемежающаяся лихорадка.

-- Перемежающаяся, пустяки!-- воскликнулъ Джерардъ, вставая и щупая ей пульсъ.

-- Покажите-ка языкъ, старушка. Довольно. Я скоро васъ поставлю на ноги, если вы сдѣлаете, что я вамъ скажу.

-- А именно?

-- Ляжете въ постель, и пролежите до тѣхъ поръ, пока не поправитесь. Вамъ не подъ силу прислуживать другимъ, голубушка. Вамъ надо лечь въ постель, потеплѣе укрыться, имѣть при себѣ кого-нибудь, кто бы кормилъ васъ хорошимъ супомъ, аррорутомъ и всякими подобными вещами.

-- Кто же за домомъ присмотритъ?-- печально спросила мистриссъ Эвитъ.-- Я въ конецъ разгорюсь.

-- Нѣтъ, этого не будетъ. Я въ настоящее время вашъ единственный жилецъ.-- Мистриссъ Эвитъ уныло вздохнула.-- И я почти не требую услугъ. Вамъ самимъ, однако, понадобится кто-нибудь, кто бы за вами ухаживалъ. Всего лучше вамъ взять поденщицу.