-- Мадам, -- сказал он с видимым волнением, -- мне страшно произнести хоть слово, которое могло бы ввести вас в заблуждение... но я думаю, что ваш сын жив!

Лицо миссис Вальдзингам покрылось страшной бледностью, и она без чувств упала на ковер.

Глава XIV. Майор разыгрывает филантропа

-- Как все это не к месту, -- пробормотал майор, видя, что посетительница потеряла сознание. -- Бедняжка!.. Вот результат любви -- любви к болезненному, бледному, ничтожному созданию... Кто бы мог подумать, что существуют люди, умеющие чувствовать так живо и глубоко? Сказать об этом Аде? Нет, это может иметь плохие последствия! Бог весть чего только не наговорил ей этот тупоумный Артур!

Он позвонил, и Соломон немедленно появился в дверях.

-- Пришлите сюда горничную миссис Варней с холодной водой и всеми средствами, применяемыми при обмороках, -- сказал ему майор. -- Миссис Вальдзингам дурно!

Нюхательная соль привела миссис Вальдзингам в чувство. Ее заботливо усадили в кресло, которое придвинули к открытому окну. Она с недоумением оглянулась, но увидела майора и вспомнила все. Подобно всем бесстрастным людям, она великолепно владела собой.

-- Благодарю... мне лучше, -- сказала она. -- Не беспокойтесь обо мне. Итак, майор Варней, я готова продолжить разговор и постараюсь больше не доставлять вам неприятных сюрпризов.

Слуги вышли из комнаты, и майор остался с глазу на глаз со своей гостьей. Он встал у ее кресла; она тихо взяла его руки в свои и взглянула в его глаза.

-- Будьте так добры и объясните мне значение ваших слов! -- воскликнула она. -- Вы не стали бы произносить их, если бы у вас не было намерения раскрыть их сокровенный смысл.