-- Я послалъ за вами, чтобы узнать только, не былъ ли кто здѣсь, то-есть не спрашивалъ ли кто сегодня ключей отъ моихъ комнатъ -- какая нибудь дама?

-- Дама? Никакъ нѣтъ-съ; осмѣлюсь доложить, что никакой дамы здѣсь не было; а вотъ развѣ слесарь, можетъ, объ немъ изволите говорить.

-- Слесарь!

-- Точно такъ-съ, слесарь, которому приказано ныньче придти.

-- Я приказалъ слесарю придти! воскликнулъ Робертъ. "Нѣтъ, это я оставилъ бутылку коньяку въ шкапу" подумалъ онъ про себя: "и мистриссъ Малоне очевидно угостилась."

-- Право, слесарь, которому вы приказали осмотрѣть замки, продолжала она: -- тотъ самый, что живетъ въ маленькой улицѣ недалеко отъ моста, и мистриссъ Малоне пустилась подробно объяснять его адресъ.

Робертъ поднялъ глаза къ небу въ нѣмомъ отчаяніи.

-- Еслибы вы присѣли на минутку, да постарались бы собраться съ мыслями, мистриссъ М. (онъ съ умысломъ употребилъ это сокращеніе, во избѣжаніе излишняго труда) -- то мы, можетъ быть, наконецъ поняли бы другъ друга. Вы говорите, что здѣсь былъ слесарь?

-- Именно такъ, сэръ.

-- Сегодня?