-- Исторія, которую я вамъ разскажу -- не моя, сказалъ Робертъ, послѣ минутнаго молчанія:-- вы меня извините, если я повторю еще разъ, что я вамъ ее разскажу только подъ условіемъ, что вы ни въ какомъ случаѣ и ни подъ какимъ видомъ не выдадите этой тайны.
Докторъ Мосгревъ снова поклонился, но на этотъ разъ нѣсколько сухо.
-- Я готовъ васъ выслушать, мистеръ Одлей, холодно сказалъ онъ.
Робертъ придвинулъ свой стулъ ближе къ доктору и нача.ть разсказывать исторію жизни миледи, которую она сама наканунѣ въ этой самой комнатѣ повѣдала своему мужу. Внимательное лицо доктора Мосгрева, постоянно обращенное къ говорившему, не выразило никакого удивленія. Онъ только улыбнулся серьёзною, спокойною улыбкою, когда мистеръ Одлей дошелъ до заговора въ Уентнорѣ. Робертъ Одлей покончилъ свой разсказъ на томъ мѣстѣ, гдѣ сэръ Майкль Одлей прервалъ исповѣдь миледи. Онъ ничего не сказалъ объ исчезновеніи Джорджа Толбойза и объ его ужасныхъ предположеніяхъ о причинахъ этого исчезновенія, онъ также не упомянулъ о пожарѣ въ Моунт-Станнингѣ.
Докторъ Мосгревъ серьёзно покачалъ головою, когда мистеръ Одлей дошелъ до конца своего разсказа.
-- Вы болѣе ничего не имѣете мнѣ сказать? спросилъ онъ.
-- Нѣтъ. Я думаю, что я сказалъ все необходимое, отвѣчалъ Робертъ нѣсколько уклончиво.
-- Вы желали бы доказать, что эта дама сумасшедшая и потому не можетъ отвѣчать за свои поступки, мистеръ Одлей? спросилъ докторъ.
Робертъ Одлей съ удивленіемъ посмотрѣлъ на него. Какимъ способомъ удалось ему такъ скоро угадать тайное желаніе молодаго человѣка?
-- Да, я желалъ бы, если возможно, признать ее сумасшедшею. Я бы очень былъ радъ, еслибъ этимъ можно было извинить ея поступки.