-- Это -- maison de santé, миледи, серьёзно отвѣтилъ молодой человѣкъ.-- И я вовсе не намѣренъ издѣваться надъ вами или обманывать васъ.
Миледи замолчала на минуту, продолжая глядѣть вопросительно на Роберта.
-- Maison de santé, повторила она.-- Да, французы умѣютъ все прикрасить. Въ Англіи просто называютъ домъ сумасшедшихъ. Это -- домъ для сумасшедшихъ, не такъ ли? прибавила она по-французски, обращаясь къ женщинѣ и топнувъ ногой.
-- Ахъ, нѣтъ, сударыня, возразила та.-- Это -- одно изъ самыхъ пріятныхъ учрежденій, гдѣ люди только забавляются...
Слова ея были прерваны появленіемъ самого директора, который влетѣлъ въ комнату съ сіяющимъ лицомъ и открытымъ письмомъ доктора Мосгрева въ рукахъ.
Онъ не зналъ, какъ выразить свое удовольствіе познакомиться съ мистеромъ Одлеемъ. Онъ былъ готовъ сдѣлать все на свѣтѣ для него, какъ друга его хорошаго знакомаго, знаменитаго англійскаго доктора. Потомъ шепотомъ онъ увѣдомилъ Роберта, что докторъ Мосгревъ сообщилъ ему всѣ свѣдѣнія о паціенткѣ, и что онъ почтетъ за счастье взять на свое попеченіе прелестную госпожу... госпожу...
Онъ вѣжливо потиралъ руки и вопросительно смотрѣлъ на Роберта. Мистеръ Одлей вспомнилъ, что ему поручено было помѣстить миледи подъ чужимъ именемъ. Онъ представился, будто не слыхалъ вопроса. Вѣдь, не трудно было сочинить имя: всякое какъ нельзя лучше соотвѣтствовало бы цѣли; но Роберту казалось въ эту минуту, что никогда онъ не слыхивалъ другой фамиліи, кромѣ своей собственной и своего друга.
Можетъ быть, директоръ замѣтилъ и понялъ это затрудненіе; какъ бы то ни было, но онъ вывелъ Роберта изъ непріятнаго положенія, обратившись къ женщинѣ, которая ихъ приняла, и пробормотавъ что-то о No 14 bis. Женщина взяла ключъ изъ цѣлой связки, висѣвшей надъ каминомъ, зажгла свѣчу и пошла впередъ, указывая дорогу черезъ каменныя сѣни и вверхъ по скользкой деревянной лѣстницѣ.
Англійскій докторъ увѣдомилъ своего французскаго собрата, что о деньгахъ не будетъ и рѣчи, лишь бы онъ позаботился объ удобствѣ отдаваемой на его попеченіе англійской дамы. Дѣйствуя на основаніи этихъ свѣдѣній, г. Валь провелъ ихъ въ великолѣпно-отдѣланный нумеръ. Тутъ была передняя съ мраморнымъ поломъ, гостиная съ тяжелыми бархатными занавѣсками и наконецъ спальня съ роскошною кроватью.
Миледи съ ужасомъ смотрѣла на этотъ рядъ угрюмыхъ комнатъ, казавшихся еще мрачнѣе при неясномъ свѣтѣ одной восковой свѣчи, отражавшейся десятки разъ на гладкомъ полированномъ полу, на стеклахъ оконъ и на жестяныхъ листахъ, замѣнявшихъ зеркала.