-- Я слышалъ, что вамъ требуется "чертенокъ". {"Чертенокъ -- названіе въ американскихъ типографіяхъ ученика-наборщика.} Могу вамъ привести его.
Черезъ полчаса Ахъ-Ри возвратился съ маленькимъ 10-ти лѣтнимъ китайцемъ, умное личико котораго произвело на меня такое хорошее впечатлѣніе, что я рѣшилъ тотчасъ же дать ему мѣсто. Когда мы заключили условіе, я спросилъ его имя.
-- Ванъ-Ли -- сказалъ громко мальчикъ.
-- Какъ, ты тотъ самый мальчикъ, котораго послалъ ко мнѣ Гопъ-Сингъ? Чертъ возьми, отчего-же ты не приходилъ ко мнѣ раньше? и какимъ образомъ это письмо попало на мою конторку?
Ванъ-Ли лукаво посмотрѣлъ на меня и усмѣхнулся. Потомъ черезъ минуту сказалъ:
-- Ванъ-Ли бросилъ его въ окно.
Когда онъ замѣтилъ, что я и теперь ничего не понимаю, то вырвалъ изъ моихъ рукъ письмо и стрѣлою помчался внизъ по лѣстницѣ. Немного погодя къ великому моему изумленію, черезъ раскрытое окно влетѣло письмо и, покружившись по комнатѣ, медленно опустилось на конторку. Пока я не могъ прійти въ себя отъ удивленія, Ванъ-Ли уже снова стоялъ предо мной. Онъ смотрѣлъ то на письмо, то на меня, и, наконецъ, сказалъ:
-- Ванъ-Ли такимъ способомъ доставилъ вамъ письмо. Я не сказалъ ему ничего, однако уже хорошо понималъ, чего я могу ожидать отъ моего новаго "чертенка".
Второй обращикъ ловкости, который черезъ нѣсколько дней показалъ мнѣ Ванъ-Ли, былъ къ сожалѣнію, не настолько безобиденъ.
Одинъ изъ разносчиковъ "Полярной звѣзды" внезапно захворалъ. Я поручилъ Ванъ-Ли замѣстить его. На другой день, рано, получивъ надлежащее число экземпляровъ газеты, по числу подписчиковъ, онъ отправился въ городъ. Черезъ два часа Ванъ-Ли возвратился въ самомъ веселомъ настроеніи духа, увѣряя, что всѣ нумера газеты онъ вручилъ по адресамъ.