Гай сказалъ нѣсколько словъ шопотомъ, такъ что остальная часть общества не могла ихъ разслышать; сдѣлавъ поворотъ, онъ ловко перескочилъ черезъ двухъ охотниковъ, галопомъ въѣхалъ по ступенямъ подъѣзда замка и, полнымъ карьеромъ пронесясь черезъ залу, выскочилъ черезъ окно гостиной и медленно подъѣхалъ ко мнѣ ва лугу.

-- Берегись Флоры Биллингсгетъ,-- сказалъ онъ мнѣ весьма серьезнымъ голосомъ, причемъ глаза его метали искры.-- Gardez vous!-- Gnothi seauton,-- возразилъ я спокойно, не желая отстать отъ него въ смѣтливости.

Гай въ отличномъ расположеніи духа началъ охоту. Онъ скакалъ хорошо. Онъ и пикёръ шли рядомъ у послѣдней изгороди, а собаки, на сто ярдовъ впереди гнали лисицу въ открытомъ полѣ. Но случилось неожиданное обстоятельство. Вернувшись назадъ, его гнѣдая кобыла отказалась перескочить стѣну въ десять футовъ вышиною. Она стала на дыбы и упала навзничь. Онъ снова легонько направилъ ее туда; снова она отказалась, грузно упавъ съ высоты. Гай всталъ. Прежнее безсердечное выраженіе появилось у него въ глазахъ; выраженіе суровости легло вокругъ линіи рта. Схвативъ кобылу за хвостъ и гриву, онъ перекинулъ ее черезъ стѣну. Она упала на другую сторону съ вышины двадцати футовъ и встала на ноги, дрожа всѣмъ тѣломъ. Легко перескочилъ онъ самъ преграду и снова сѣлъ на нее верхомъ. Во-второй разъ она уже не отказывалась перескочить стѣну.

-----

Гай охотился на глухарей на сѣверѣ Ирландіи. Такъ сказалъ мнѣ Ральфъ Мортменъ; равно онъ сообщилъ о томъ, что предполагаемый бракъ между Мери Брандажи и Гаемъ разрушенъ Флорою Биллингсгетъ.-- Я не люблю этихъ Биллингсгетъ,-- сказалъ Рольфъ,-- они дурные люди. Отецъ ея Смитфильдъ де Биллингсгетъ умѣлъ какъ-то подтасовывать карты. Но nous verrons; пойдемъ къ Гаю.

На слѣдующее утро мы отправились въ Финъ-ма-куль'съ Кроссингъ. Когда я достигъ охотничьяго павильона, гдѣ Гай угощалъ избранное общество друзей, Флора Биллингсгетъ встрѣтила меня съ пріятною улыбкою.

Гай казался еще суровѣе и громаднѣе, чѣмъ когда-либо. Его приступы бѣшенства стали чаще повторяться, и онъ съ трудомъ могъ удержать въ семьѣ своей смышленаго слугу. Его настоящіе слуги были болѣе или менѣе изувѣчены, подвергаясь ярости господина. Былъ какой-то странный цинизмъ, ѣдкій сарказмъ въ его манерѣ говорить, проглядывавшій даже сквозь его благовоспитанныя манеры. Я вспомнилъ о Тимонѣ, и т. д.

Какъ-то вечеромъ мы сидѣли за бутылкою шамбертена послѣ утомительнаго дня; Гай разсѣянно перелистывалъ письмо, и вдругъ вскрикнулъ. Слыхали ли вы когда-нибудь крикъ раненаго слона? Его крикъ напоминалъ это.

Пораженный, я взглянулъ на него. Онъ разглядывалъ письмо, держа его на нѣкоторомъ разстояніи и, глядя на него, фыркалъ. Нижняя часть его лица приняла строгое выраженіе, но не такое суровое какъ обыкновенно. Онъ медленно грызъ зубами осколки стакана, изъ котораго только что пилъ. Вдругъ онъ схватилъ одного изъ слугъ и, заставивъ несчастнаго стать на колѣни, заревѣлъ подобно тигру:

-- Собака! зачѣмъ это скрыли отъ меня?