-- Ну, не правда-ли, какая это прелесть?

-- Очаровательный малышъ! А гдc же ты его добылъ?

-- Вытащилъ изъ подъ убитой матери, около пяти миль отсюда,-- отвcчалъ Дикъ, закуривая свою трубку.-- Я убилъ ее выстрcломъ на повалъ на разстояніи нcсколькихъ щаговъ. Малютка выползъ изъ подъ нея испуганный, но невредимый. Медвcдица, вcроятно, держала своего дcтеныша въ зубахъ и обронила, заслонивъ собою, когда бросилась на меня; ему было тогда не болcе двухъ -- трехъ дней отъ роду и онъ едва держался на своихъ лапкахъ. Мнc съ нимъ было не мало хлопотъ. Онъ получаетъ у насъ почти всю порцію присылаемаго намъ сюда утренняго молока. Туть всc его полюбили и балуютъ. Ребята находятъ, что между нами большое сходство,-- продолжалъ Дикъ, забавно прихорашиваясь и поглаживая свои густые усы и бороду.

На слcдующее утро я распростился съ Малюткой, щадя самолюбіе Помпозо, не передъ хижиной, а въ самой хижинc моего пріятеля. Наканунc же вечеромъ я заставилъ Дика поклясться въ томъ, что въ случаc какого-либо недоразумcнія между нимъ и медвcженкомъ, онъ обязуется отдать это сокровище никому иному, кромc меня. "Впрочемъ, добавилъ Дикъ къ концу нашего договора, я долженъ тебc сказать откровенно, какъ старому другу, что я еще не собираюсь умирать, а за исключеніемъ моей смерти ничто въ мірc не заставитъ меня разстаться съ этимъ милымъ звcренышемъ".

Не прошло, однако, и двухъ мcсяцевъ послc нашего свиданія, какъ я получилъ письмо, адресованное въ мою контору въ Санъ-Франциско; по почерку я узналъ, что письмо отъ Дика. Содержаніе письма было слcдующее:

"Дорогой Франкъ! Ты навcрное но забылъ нашего договора касательно Малютки? Итакъ, считай меня за умершаго мcсяцевъ на шесть, т. е. за удалившагося туда, куда никакіе медвcжата на свcтc не могутъ слcдовать за мною. Я удаляюсь на Востокъ. Ты искренно полюбилъ моего младенца, Франкъ; но можешь ли ты, чувствуешь ли себя въ силахъ замcнить ему отца? Вопросъ важный; обдумай его и взвcсь достодолжнымъ образомъ. Ты молодъ и легкомысленъ, хотя и преисполненъ добрыхъ намcреній; но можешь ли ты взять на себя обязанности наставника, добраго генія и охранителя столь юнаго и невиннаго существа? Въ состояніи ли ты быть руководителемъ сего Телемака? Прими въ разсчетъ, что ты живешь среди соблазновъ столичнаго центра. Обсуди все по возможности безпристрастно и отвcчай мнc тотчасъ, какъ только придешь къ какому-либо рcшенію; не томи меня слишкомъ долго, такъ какъ я жду твоего рcшенія здcсь, въ Стоктонc, куда привезъ и младенца. Въ настоящую минуту онъ помcщается во дворc моего отеля, гдc рычитъ и трясетъ своею цcпью, какъ бcшеный. Не откладывай же отвcта въ долгій ящикъ; рcшай такъ или иначе и телеграфируй мнc.

Твой Дикъ Сильвестръ.

"Р. S. Разумcется, онъ подросъ послc твоего свиданія съ нимъ и уже далеко не такой покладистый, какимъ онъ былъ въ то время. На прошлой недcлc онъ напалъ на щенятъ нашего Ватсона и отдcлалъ ихъ "подъ орcхъ"; самаго же Ватсона онъ такъ потрепалъ по головc, что у него на всю жизнь останется лысина на память объ этомъ событіи. Но вольно же было Ватсону вмcшиваться въ чужую расправу! Вcчно онъ суется не въ свое дcло; да и стыдно ему, какъ человcку образованному, не быть знакомымъ съ отличительными свойствами нашей калифорнійской фауны! А какъ вы, обитатели Санъ-Франциско, вообще относитесь къ медвcдямъ? Отвcчай! Прими въ соображеніе, что Малютка расширилъ кругъ своихъ познаній; такъ напр., онъ, между прочимъ, умcетъ хлопать по очереди передними лапами по рукамъ, какъ дcлаютъ дcти; привcтствуетъ гостей протягиваніемъ правой лапы и проч.".

Я долженъ сознаться, что, вопреки всякому здравому смыслу, мое страстное желаніе обладать Малюткою взяло верхъ надъ всcми иными соображеніями, и я въ телеграммc къ Дику Сильвестру выразилъ свое полное согласіе на его предложеніе. Когда я вернулся домой поздно вечеромъ, хозяйка моихъ меблированныхъ комнатъ вручила мнc отвcтную телеграмму Дика:

"Великолcпно! Малютка выcзжаетъ отсюда съ вечернимъ пароходомъ. Будь добрымъ отцомъ для него".