-- О, да, милая. Вотъ, напримѣръ, Буттонъ нашъ пажъ, вы знаете, я очень любила его, но папа прогналъ его. Затѣмъ грумъ Дикъ,-- но онъ смѣялся надо мною, и я такъ была несчастлива!-- говоря это, она приняла, совсѣмъ по-французски, трагическую позу.-- Завтра утромъ будутъ здѣсь гости,-- прибавила она, болтая наивно по-дѣтски,-- возлюбленная папы Бланшъ-Марабу будетъ тоже. Знаете, говорятъ, она будетъ моею мамою.
Эти слова какъ ударъ поразили меня! Но я спокойно приподнялась со стула и, погладивъ слегка ребенка, вышла изъ комнаты.
Слѣдующая недѣля въ Блундерборъ-Гаузѣ прошла вся въ удовольствіяхъ и увлеченіяхъ. Гдѣ была рѣшетка, тамъ эту часть замка заложили камнями, и полуночные крики меня болѣе не безпокоили. Но я сильнѣе созвала свое унизительное положеніе. Я должна была прислуживать леди Бланшъ при ея туалетѣ, помогать ей украшать себя. Зачѣмъ? Чтобы плѣнять его? О, нѣтъ, нѣтъ! но къ чему эта дрожь, эта слабость? Неужели онъ въ самомъ дѣлѣ ее любитъ? Я видѣла, какъ онъ щипалъ ее, какъ билъ дерзокъ съ нею. Но я вспомнила, что онъ швырялъ и въ меня подсвѣчникомъ, и мое сумасбродное сердце успокоилось.
Мы пировали ночью, какъ вдругъ неожиданное посланіе вынудило м-ра Рожестера покинуть своихъ гостей.-- Веселитесь, дураки,-- прибавилъ онъ вполголоса, проходя мимо меня.-- Дверь за нимъ затворилась, и онъ уѣхалъ.
Прошло полчаса. Во время танцевъ раздался пронзительный крикъ, и среди разступившейся толпы падавшихъ въ обморокъ женщинъ и испуганныхъ мужчинъ, вошла въ комнату страшная мужская фигура. Сразу въ немъ можно было признать разбойника, сильно вооруженнаго: онъ держалъ въ каждой рукѣ по пистолету.
-- Чтобы ни одинъ человѣкъ не выходилъ изъ этой комнаты!-- сказалъ онъ громовымъ голосомъ.-- Домъ окруженъ, вы не можете спастись. Первый, который переступитъ вонъ тотъ порогъ, будетъ убитъ какъ собака. Господа, прошу васъ идите другъ за другомъ въ линію и подавайте мнѣ ваши кошельки и часы.
Находя ослушаніе безполезнымъ, всѣ хотя весьма неохотно, но подчинились ему.
-- Теперь, сударыни, прошу васъ передать мнѣ ваши брилліанты и драгоцѣнности.
Это приказаніе еще менѣе охотно исполнили. Бланшъ, подавая разбойнику браслетъ, старалась спрятать подъ лифомъ брилліантовое ожерелье, подарокъ м-ра Рожестера. Но съ дьявольскимъ хохотомъ силачъ вырвалъ его у нея и, сильно дернувъ молодую дѣвушку за ухо, оттолкнулъ ее въ сторону. Настала моя очередь. Съ трепещущимъ сердцемъ я пробиралась къ разбойнику и упала къ его ногамъ.-- Сэръ, я бѣдная гувернантка, пощадите меня.
-- Ого! гувернантка! Дайте мнѣ ваше жалованье за послѣдній мѣсяцъ. Отдайте мнѣ то, что вы украли у вашего господина,-- и онъ чертовски засмѣялся.