-- Вотъ, напримѣръ, ваши друзья,-- прибавилъ онъ улыбаясь,-- мистеръ Кестеръ и мистеръ Мэкъ-Гулишъ, повидимому, ни на минуту не усомнились въ этомъ фактѣ.
-- Ну, я этими вопросами не занимаюсь,-- возразила она смѣясь,-- до сихъ поръ я все жила въ Парижѣ и только теперь мама, которая отдыхаетъ теперь тамъ на верху, привезла меня въ Англію, такъ только, ради развлеченія. Но я думала, что Малькольмъ съ вами въ постоянныхъ сношеніяхъ изъ-за дѣла о помѣстьѣ.
Консулъ улыбнулся.-- Ага,-- сказалъ онъ,-- такъ значитъ я могу надѣяться получить отъ васъ свѣдѣнія объ этомъ дѣлѣ, потому что я вѣдь не знаю, удалось ли ему получать утвержденіе въ правахъ наслѣдства.
-- Какъ!-- воскликнула дѣвушка съ искреннимъ удивленіемъ,-- я только что хотѣла васъ разспросить объ этомъ. Онъ думаетъ, что вамъ-то все извѣстно.
-- Я ужь два мѣсяца ровно ничего не слыхалъ про это дѣло,-- отвѣчалъ консулъ,-- но такъ какъ въ вашемъ письмѣ упоминалось о "сэръ Малькольмѣ", я изъ этого заключилъ, что его претензія удовлетворена. Впрочемъ, мнѣ извѣстно, что даже и въ такомъ случаѣ онъ бы не сталъ "сэръ Малькольмъ", такъ что я подумалъ, что вы имѣли въ виду другое лицо.
-- Ну такъ лордъ Малькольмъ что-ли,-- я, по правдѣ сказать, никогда не умѣю прицѣплять этихъ титуловъ какъ слѣдуетъ.
-- И не лордъ, и не сэръ; это помѣстье не даетъ права ни на какіе титулы,-- сказалъ консулъ.
-- А развѣ онъ тогда не будетъ лэрдомъ такимъ-то и такимъ-то?
-- Лэрдомъ -- точно; но это совсѣмъ не титулъ, а просто шотландское выраженіе. Это вовсе и не похоже на "лорда".
Молодая дѣвушка съ нескрываемымъ изумленіемъ смотрѣла на него во всѣ глаза. Губки ея подергивались отъ сдержаннаго смѣха.-- Вы увѣрены въ этомъ?-- сказала она.