Солнце уже закатилось, когда они подъѣхали къ живописной и благоустроенной гостинницѣ, которая возвышалась надъ рыбачьей деревушкой, расположенной какъ разъ насупротивъ острова Кельпи. Гостинница представляла разительную противуположность кривой и узкой улицѣ, состоявшей изъ унылыхъ и неудобныхъ каменныхъ лачугъ; не меньшій контрастъ представляли между собою щеголеватые путешественники, только что прибывшіе съ парохода, и тѣ загорѣлые, грубо одѣтые деревенскіе жители, которые разсматривали ихъ съ выраженіемъ суровой независимости и съ сознаніемъ своей высшей правоты передъ Богомъ.
По мѣрѣ того, какъ новопріѣзжіе сходили на берегъ и направлялись къ гостинницѣ, а носильщики везли за ними багажъ на низкихъ дрогахъ, вся процессія принимала видъ приличнаго похороннаго поѣзда, чему особенно способствовали мрачныя лица глазѣвшихъ на нее обывателей. Позади ихъ, при блѣдномъ свѣтѣ сѣверныхъ сумерекъ, воды залива сверкали оловяннымъ блескомъ, но берега чернѣли обычной траурной каймой всѣхъ приморскихъ мѣстностей Шотландіи. Низкія гряды облаковъ стояли надъ холоднымъ моремъ; очертаній острова Кельпи вовсе не было видно.
Но внутренность гостинницы, художественно отдѣланной по послѣдней модѣ, изящно меблированной, съ веселыми картинами по стѣнамъ, казалась насмѣшкой надъ унылою мѣстностью и голыми утесами, среди которыхъ она стояла. На площадкѣ передъ террасой видна была попытка устроить бесѣдку; результаты вышли очень плачевны: вазы для растеній стояли пустыя, скульптура почернѣла, а желѣзная мебель была на ощупь такая-же холодная и скользкая, какъ наружныя стѣнки парохода.
-- Завтра утромъ будетъ хорошая погода и отсюда пойдетъ лодка на островъ Кельпи; въ развалинахъ устраивается пикникъ,-- доложилъ швейцаръ консулу и его прелестнымъ спутницамъ, пока они, стоя у окна въ веселыхъ сѣняхъ отеля, безнадежно смотрѣли на окружающіе виды.
Пикникъ въ священныхъ развалинахъ Кельпи.... Консулъ замѣтилъ, что обѣихъ дамъ передернуло и онѣ гнѣвно выпрямились, слыша о такомъ дерзкомъ нарушеніи правъ и привилегій, которыя, по желанію, могли считать за свои собственныя. Онъ взглядомъ напомнилъ имъ о соблюденіи осторожности.
-- Развѣ развалины Кельпи публичная собственность и туда в_с_я_к_і_й можетъ ѣздить, кому вздумается?-- спросила миссъ Эльси высокомѣрно.
-- Нѣтъ, только наша гостинница содержитъ перевозъ и раздаетъ билеты; по полкроны съ человѣка,-- пояснилъ швейцаръ.
-- А хозяева.... Мэкъ-Гулиши -- дозволяютъ это?
Швейцаръ посмотрѣлъ на нихъ удивленно, но съ вѣжливымъ сожалѣніемъ. Онъ былъ красивый юноша высокаго роста, широкоплечій и мощный, и отличался какой-то искренней учтивостью и пріятностью манеръ, хотя говорилъ съ сильнѣйшимъ акцентомъ.
-- О, какже!-- сказалъ онъ ободрительно улыбаясь,-- хозяева не станутъ васъ безпокоить, Я сейчасъ пойду узнаю, есть-ли билеты на завтра.