-- Какъ-же,-- продолжалъ Кестеръ,-- въ составъ его вошла половина парней съ Орлинаго поселка, да еще двое сосѣдей Малькольма, тоже фермеровъ въ Кентукки; все шотландцы, такой-же, какъ и онъ, чистой породы. Вы вѣдь знаете, что округъ Мекъ-Коркль сплошь населенъ старинными выходцами изъ Шотландіи; они и по сю пору пресвитеріянцы, всѣ до одного. Къ слову сказать, и тѣ молодцы, что съ Орлинаго поселка вошли въ синдикатъ, тоже шотландскаго происхожденія... отчасти, по крайней мѣрѣ. Да и я чуть-ли тоже не шотландской породы... Или ирландской?-- прибавилъ онъ задумчиво.-- Такъ что, видите-ли, насчетъ мѣстнаго духа вы можете быть спокойны. Кому же и понимать шотландскій духъ, какъ не шотландцамъ-же?
-- Позвольте узнать, -- сказалъ консулъ, все еще усиливаясь держать себя прилично,-- что вы теперь намѣрены предпринять?
-- Мы-то?-- молвилъ Кестеръ, опять разваливаясь на стулѣ.-- А вотъ посмотримъ. Помните, какъ мы съ вами обработывали мексиканскіе-то участки у Сѣверной развилины? Еще тогда эти чумазые вздумали себѣ присвоить все рѣчное побережье, потому что въ верховьяхъ нашли золотоносную жилу. А мы тогда выбрали ясную лунную ночку, отправились тихимъ манеромъ, повытащили всѣ ихъ пограничные знаки, да и поставили свои собственные. Помнится, и вы тогда были съ нами въ компаніи.
-- Такъ вѣдь то было у насъ на родинѣ,-- подхватилъ консулъ внезапно оживляясь,-- и все таки было довольно опрометчиво сдѣлано, хоть и происходило въ такихъ глухихъ мѣстахъ, гдѣ еще никакой цивилизаціи не было. Но вы, я надѣюсь, понимаете, что было-бы чистымъ безуміемъ затѣвать что-либо подобное здѣсь!
-- Вотъ невидаль!-- протянулъ Кестеръеще лѣнивѣе.-- Вы хотите, чтобы все дѣлать по конституціонному? А помните времечко, когда намъ съ вами не понравились порядки, установленные въ Пуэбло, и мы пошли да и основали свой городъ -- Эврику, согнали туда мексиканцевъ, да кое-кого изъ рудокоповъ, заставили ихъ тотчасъ избрать городского голову и старшинъ, повернули городъ вдоль залива Хуаниты, да и ну отгораживать по берегу отдѣльные участки на продажу? Вы тогда, помнится, были у насъ дѣлопроизводителемъ. А теперь, кто-же мѣшаетъ напримѣръ Дику, Мекъ Грегору и Джою Гамильтону (они оба въ настоящее время въ Египтѣ, по Нилу плаваютъ), кто имъ мѣшаетъ, говорю, явиться сюда и проводить Малькольма въ замокъ его предковъ? Или, напримѣръ, почему-бы Уоллесу и Бэрду, которые отправились посмотрѣть итальянскія озера, не заѣхать сюда на пути домой; а Уатсонъ, Муръ, Тимли тоже могли-бы изъ Парижа прикатить сюда, присоединиться къ нашимъ молодцамъ и помочь Малькольму водвориться на старомъ пепелищѣ, да еще кутнуть хорошенько на новосельѣ! Да наконецъ и весь синдикатъ въ полномъ составѣ могъ-бы собраться на островкѣ Кельпи -- тамъ, у западныхъ береговъ -- на могилахъ Малькольмовыхъ праотцевъ и тамъ окончательно обдѣлать дѣла со всѣмъ кланомъ?
-- Въ такомъ случаѣ напрасно вы мнѣ все это сказали,-- возразилъ консулъ, сохраняя серьезный видъ, но смутно чувствуя, что это можетъ быть ошибка съ его стороны.-- Если я, въ качествѣ стараго друга, не съумѣлъ заставить васъ отказаться отъ такого безразсуднаго предпріятія, то въ качествѣ американскаго консула на мнѣ лежитъ обязанность немедленно предупредить объ этомъ нашего посланника и, можетъ быть, даже дать знать мѣстнымъ властямъ. И будьте увѣрены, что такъ именно я и поступлю.
Но, къ удивленію, Кестеръ вдругъ подался впередъ съ самымъ довольнымъ видомъ и горячо пожалъ ему руку.
-- Еще-бы, старый дружище! Я вѣдь на это разсчитывалъ. Я даже напередъ предсказывалъ Малькольму, какъ вы станете дѣйствовать. Вамъ иначе и нельзя поступить, само-собой разумѣется. А съ нашей-то стороны было-бы опять-таки довольно низко, если-бы мы васъ совсѣмъ обошли: надо-же и вамъ въ нашей игрѣ сыграть свою партію. Потому что, видите-ли, когда вы подымете всю эту кутерьму и предупредите всѣхъ кого слѣдуетъ, кланъ-то и узнаетъ, въ чемъ дѣло, и зашевелится. А для насъ это лучше чѣмъ афиши разсылать.
-- Ну, не слишкомъ надѣйтесь на это средство!-- сказалъ консулъ съ нервнымъ смѣхомъ.-- Впрочемъ, авось дѣло не дойдетъ до такихъ печальныхъ крайностей! Лучше приходите-ка ко мнѣ обѣдать, оба вмѣстѣ, и мы съ вами обсудимъ тогда единственный пунктъ, достойный обсужденія въ вашемъ предпріятіи, а именно -- насколько законны ваши претензіи. Тогда и разскажете мнѣ всю исторію, потому что, по правдѣ говоря, я вѣдь ровно ничего еще не знаю.
-- Жалко, Джекъ, но вамъ никакъ нельзя этого сдѣлать,-- сказалъ Кестеръ, въ первый разъ заговорившій серьезно.-- Мы, видите-ли, напередъ рѣшили въ другой разъ къ вамъ не заходить. Мы не хотимъ васъ компрометировать.