-- Какже, какже. А этотъ Кестеръ, тоже: какая широкая натура, и презабавный собесѣдникъ! Вы съ нимъ, оказывается, закадычные друзья? Онъ мнѣ поразсказалъ таки довольно удивительныя вещи о томъ, что вы оба тамъ продѣлывали въ прежнія времена. Да, сэръ, признаюсь, не ожидалъ я услышать такихъ штукъ насчетъ многоуважаемаго американскаго консула въ Сентъ-Кентигернѣ!-- И откинувшись на спинку своего кресла, сэръ Джемсъ съ улыбкою посмотрѣлъ на офиціальнаго представителя Соединенныхъ Штатовъ.
Консулу показалось, что онъ начинаетъ понимать смыслъ этой уловки.
-- Такъ вы, значитъ, считаете претензіи мистера Мэкъ Гулиша пустяшными?-- сказалъ онъ.
-- Я этого не говорю.
-- Но въ самомъ дѣлѣ, неужели вы полагаете, что стоитъ серьезно относиться къ претензіи, основанной на фамильной Библіи и на фамильномъ сходствѣ?
-- И этого я не говорилъ, дружокъ мой.
-- Вирлемъ, можетъ быть, съ вами онъ былъ болѣе откровененъ, чѣмъ со мной; или же вамъ самимъ извѣстны какіе нибудь факты, подтверждающіе справедливость его притязаній.
-- Нѣтъ.
Очевидно, гость не былъ расположенъ въ сообщительности. Но консулъ изъ всего слышаннаго вывелъ заключеніе, что теперь можно со спокойною совѣстью оставить это дѣло въ его рукахъ: съ своей стороны онъ ему высказалъ свои воззрѣнія. Однако онъ рѣшился вести дѣло начистоту.
-- Я не знаю,-- началъ консулъ,-- говорилъ-ли вамъ юный Мэкъ-Гулишъ о томъ, что онъ сильно разсчитываетъ произвесть особый эффектъ, появившись лично среди арендаторовъ, и даже кажется надѣется доказать свои права, возбудивъ энтузіазмъ въ кланѣ. Мнѣ показалось, что у него обо всемъ этомъ какія-то преувеличенныя представленія; онъ просто, должно быть, нахваталъ ихъ изъ какихъ нибудь романовъ, въ родѣ того, какъ донъ-Кихотъ, начитавшійся книгъ о рыцарствѣ. Онъ, повидимому, вѣритъ въ существованіе феодальныхъ инстинктовъ, въ преданность клановъ, въ возможность какихъ-то горныхъ возстаній на феодальный ладъ. Себя самого онъ считаетъ, кажется, чѣмъ-то въ родѣ мѣстнаго принца Чарли, и по моему онъ ей-Богу такой-же сумасшедшій какъ и тотъ.