-- Старые почти всѣ перемерли, сэръ, а съ новыми онъ не охотно знакомится. Послѣ того какъ банкъ прекратилъ платежи, полковникъ рѣшилъ не бывать въ обществѣ, пока дѣла не уладятся. Извините, сэръ, но, можетъ быть, вамъ извѣстно, когда это будетъ? У полковника бы тяжелое бремя свалилось съ плечъ. Вы такой важный и вліятельный человѣкъ, сэръ, въ комитетѣ и въ Сакраменто, сэръ; вамъ, конечно, извѣстно, когда это можетъ быть.

-- Хорошо, я постараюсь узнать,-- отвѣчалъ Поль съ странной разсѣянной улыбкой.

-- Прикажете напомадить волосы, сэръ?

-- Нѣтъ, не нужно,-- сказалъ Поль:-- но вотъ о чемъ я васъ попрошу. Вы прекрасный цирюльникъ, Джоржъ, и я не беру назадъ своего пророчества о вашемъ будущемъ, но какъ разъ теперь, мнѣ кажется, полковникъ нуждается въ вашихъ услугахъ. Онъ не совсѣмъ здоровъ. Возьмите это,-- сказалъ онъ, вкладывая двадцатидолларовую золотую монету въ руку слугѣ:-- и на три или на четыре дня заприте лавочку подъ тѣмъ или другимъ предлогомъ. Эти деньги покроютъ то, что вы здѣсь потеряете, а когда полковникъ поправится, вы опять приметесь за работу. Но скажите: вы не боитесь, что васъ кто-нибудь узнаетъ?

-- Нѣтъ, сэръ, этого не можетъ быть. Сюда приходятъ только иностранцы, которые не знаютъ города.

-- Но представьте, что вашъ хозяинъ заглянетъ сюда? Это такъ отъ него близко.

-- Мистеръ Гарри въ цирюльной?-- вскричалъ старикъ съ тихимъ смѣхомъ.-- Извините меня, сэръ,-- прибавилъ онъ съ странной смѣсью почтительности и чувства собственнаго достоинства:-- но вотъ уже двадцать лѣтъ какъ никто кромѣ меня не притрогивался къ подбородку полковника.

Когда Джоржъ вернулся въ квартиру полковника, тотъ, заслышавъ шаги его въ пріемной, позвалъ его къ себѣ.

-- Въ другой разъ, Джоржъ, не позволяйте гостю отсылать назадъ вино. Если онъ не хочетъ пить, поставьте его въ буфетъ.

-- Точно такъ, сэръ; но такъ какъ вы сами его не кушаете, мистеръ Гарри, а шампанское дорого...