-- Полковника Пендльтона! О, разскажите мнѣ про него!-- неожиданно вскричала Эрба, по-дѣтски всплескивая руками и вся оживившись.

Поль бросилъ быстрый, благодарный взглядъ на дѣвушку: притворный или нѣтъ, но ея энтузіазмъ произвелъ свое дѣйствіе. Мэръ смущенно поглядѣлъ на дядю Милли, м-ръ Вудса, и повернулся къ Полю.

-- Ахъ, да! вы съ нимъ были первоначальными опекунами. Пендльтонъ, кажется, въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ, все еще не можетъ развязаться съ банковскимъ крахомъ?

-- Это дѣло будетъ разобрано и улажено законодательнымъ порядкомъ,-- сказалъ Поль какъ бы вскользь, но съ намѣренной оффиціальной таинственностью манеры.

И поворачиваясь поспѣшно къ Эрбѣ, продолжалъ, напирая на каждое слово:

-- Съ грустью долженъ сказать,-- здоровье полковника такъ плохо, что заставляетъ его почти безвыходно сидѣть дома. У меня есть письмо и порученіе отъ него.

Его живые глаза ясно прибавили: "я передамъ, какъ только мы освободимся отъ этихъ скучныхъ людей".

-- Итакъ, вы думаете, что этотъ билль...-- началъ-было мэръ.

-- Я думаю, мой дорогой сэръ,-- жалобно произнесъ Поль: -- что я съ своими друзьями достаточно испытывалъ терпѣніе этихъ молодыхъ лэди политикой и законодательствомъ вчера утромъ. Я долженъ попасть на шестичасовой поѣздъ въ Санъ-Франциско и уже потерялъ то время, какое надѣялся провести съ миссъ Эрбой, не заставъ ее въ монастырѣ. Позвольте мнѣ теперь монополизировать ея общество на нѣсколько минутъ, а вы, дорогой мэръ, навѣрное за это на меня не разсердитесь, такъ какъ у васъ болѣе случаевъ, чѣмъ у меня, видѣться съ нею.

Онъ сталъ около Эрбы и принялся передавать нѣсколько преувеличенный разсказъ о томъ, какъ его приняла мать игуменья и объ ея очевидныхъ сочиненіяхъ насчетъ подлинности его личности.